brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 이형란 May 21. 2017

영부인의 프러포즈를 중국어로 하면

중국어 뉴스 인강 : www.screenchinese.com

간단한 어법과 어휘 공부 : 유튜브 이형란의 평생 중국어 채널 https://www.youtube.com/channel/UC_1ftGlAb2X9uvvzQxW-dpA?view_as=subscriber




영부인 "유쾌한 정숙씨"는 씩씩한 프러포즈로도 유명한데요, 오늘은 프러포즈를 중국어로 어떻게 하는지 배워보도록 하죠.



우선, "~랑 결혼하다"라는 말을 기본적으로 알아두어야 하겠죠?

남녀를 불문하고 "~와 결혼한다"라는 말은 당연히 结婚을 사용할 수 있는데, 

주의하실 것은 结婚이 <동사+목적어> 구조이므로
<结婚他>로 쓰면 안 되고
<跟他结婚>의 형식으로 써야 한다는 겁니다.


남녀를 구분해보면,

그녀에게 장가들다는 : 娶她

그에게 시집가다는 : 嫁(给)他

가 되는데, 嫁给他에서 给는 써도 되고 안 써도 되지만 쓰는 경우를 더 많이 볼 수 있습니다.


사람이 아니고 어떤 장소로 시집을 갈 수도 있겠죠?

"난 외국으로 시집가긴 싫어" 이렇게 말한다면, 嫁给 가 아니라, 장소와 같이 쓰일 수 있는 到를 써야 합니다.

"我不想嫁到国外去。”


자, 그럼 프러포즈를 하나씩 배워볼까요?

남녀를 불문하고, "나랑 결혼해줄래?"라는 말은 기본적으로 

"你愿意跟我结婚吗?" 

이렇게 쓸 수 있을 텐데요, 실제로 프러포즈에서는 남녀가 구분되는 말을 더 많이 사용합니다.

조동사는 愿意,想,要 모두 다 쓰이고요, 빈도로 보면 愿意가 제일 많이 쓰이는 듯합니다.


남자가 여자에게 : 你愿意嫁给我吗?

여자가 남자에게 : 你想娶我吗?

남자가 여자 부모에게 : 请您把您的女儿嫁给我。

여자 부모가 남자에게 : 你把我女儿娶回去吧。


영부인의 프러포즈는 조금 더 씩씩했으므로 愿意보다는 要가 문맥에 더 맞을 듯싶고요,
재촉하는 어감까지 더한다면 到底를 넣어줘도 좋겠네요.


<나랑 결혼할 거야, 말 거야: 你到底要不要娶我?> 이 정도로 번역할 수 있겠죠?

자, 그럼 <알았어>라고 했다던 문대통령의 대답은 어떻게 번역할까요?

물론, <行,知道了> 정도도 무난하겠지만,
저더러 번역하라면 <我听你的。>도 괜찮을 듯싶네요.


우리 <이니수기> 대통령 내외분, 임기 끝까지 화이팅입니다!!

매거진의 이전글 ‘제출하다'와  提出
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari