brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 이형란 Jun 02. 2017

화장이 진해서 널 몰라봤어-중국어

중국어 뉴스 인강 : www.screenchinese.com

간단한 어법과 어휘 공부 : 유튜브 이형란의 평생 중국어 채널 https://www.youtube.com/channel/UC_1ftGlAb2X9uvvzQxW-dpA?view_as=subscriber




“네가 화장을 진하게 해서, 널 못 알아봤어”를 중작해보실까요?    



우선 <화장을 진하게 하다>를 중작해보죠.  

두 가지로 할 수 있겠는데요,  

化妆化得太浓了 / 化了浓妆  

정도면 되겠죠?    


<못 알아보다>를 중작해보자고 하면 주로 看不出来를 쓰시는데요,  

看不出来 / 没看出来는 내용에 관한 말입니다.  

“네가 그를 좋아하는지 알아보지 못했네”  

“그들 둘이 커플인 걸 몰라봤어” 등, 봐서 그 내용을 알게 되는 것이 看出来이고요,  

A라는 사람이 A인 것을 알아보는 건 认出来를 쓰지요.    


看不出来 / 没看出来   

认不出来 / 没人出来   

의 각각의 차이는 听不懂과 没听懂의 차이와 같습니다.  

看不出来 / 认不出来 / 听不懂은 상태에 대한 설명이므로  

<영 알아보지 못하겠다 / 알아듣지 못하겠다>라는 뜻이고  

没看出来 / 没认出来 / 没听懂은 한 번의 사건에 대한 묘사로,  

<못 알아봤다 / 못 알아들었다>가 되죠.    


“네가 화장을 진하게 해서, 널 못 알아봤어”는 그러니까  

“你花了浓妆,我没认出你(来)。”  

로 하면 되고,   

참고로, 복합 방향 보어에서 목적어 뒤의 来,去는 생략이 가능합니다.

매거진의 이전글 "그는 과연 나를 좋아하나?" 중국어
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari