brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 흰코뿔소 Oct 24. 2019

민중이 명령하고, 정부가 복속한다

폭탄처럼 고요한

https://www.youtube.com/watch?v=AbGJeXShopk

'RATM - Calm Like A Bomb'


[Intro]

Feel the funk blast..

Feel the funk blast..

Feel the funk blast!

Feel the funk blast!

Feel the funk blast!

Yo, yo, yo, yo, yo, yo, check it out, yo, yo, yo

펑크 블라스트가 간다


[Verse 1]

I be walkin' god like a dog, my narrative, fearless

My word war returns to burn like Baldwin home from Paris

Like Steel from a furnace, I was born landless

신을 개처럼 산책시킬거야, 내 서사엔 두려움 한 점 없고

내 단어의 전쟁은 돌아와 불태울거야, 파리의 집을 떠나온 볼드윈처럼

(역주 : 제임스 볼드윈. 1924년생 미국의 흑인 작가. 동성애자이자 흑인이었고, 미국 사회의 박해와 차별을 떠나 유럽을 여행하다 미국으로 돌아와 사회 운동에 힘썼다)

용광로에서 제련된 강철처럼, 나는 고향 없이 태어났어


This is the native son, born of Zapata's guns

Stroll through the shanties and the cities remains

Same bodies buried hungry but with different last names

이자야말로 민중의 아들, 자파타 총 태생

(역주 : Native Son은 미국 작가 리차드 라이트의 소설 'Native Son'에 대한 레퍼런스. 자파타는 멕시코 혁명 영웅 에밀리아노 사파타. RATM은 사파티스트의 공개적인 옹호자. 사파티스타 민족해방군은 멕시코 남부 치아파스타 주를 기반으로 하는 무정부주의 무장단체다. )

판자촌과 도시의 폐허를 지날 때

성은 달라도 굶주려 죽은 시체는 모두 묻혀 버렸네


These vultures rob everything leave nothing but chains

Pick a point on the globe! Yes, the picture's the same

There's a bank, there's a church, a myth and a hearse

사슬만 빼고 이 굶주린 독수리들은 죄다 뜯어가 버렸어

지구본에 아무 곳이나 찍어봐, 그래, 어딜 가나 똑같아

저기엔 은행, 저기엔 교회, 신화와 영구차


A mall and a loan, a child dead at birth

There's a widow pig parrot, a rebel to tame

A white-hooded judge, a syringe and a vein

And the riot be the rhyme of the unheard

쇼핑몰과 대출, 태어나자마자 죽은 아이

저기에 앵무새 짭새의 미망인이 있고, 손봐줘야 할 폭도가 있지

(역주: 보다 구체적으로 말하면, '앵무새 짭새'는 미국 경찰관 다니엘 포크너, 미망인은 그의 아내 모린 포크너를 지칭함. 미국의 흑인 인권 운동가 무미아 아부 자말은 1981년 12월, 미국 경찰관 다니엘 포크너를 살해한 혐의로 기소된다. 하지만 그는 일관적으로 경관에게 구타당하던 중 누군가가 경관에게 총을 발포하고 달아났다고 주장했고, 무기징역을 선고받는다. 재판 중 배심원단에 흑인은 단 한 명도 포함되지 않았다. RATM은 공개적으로 무미아 아무 자말에 대한 지지를 선언했다.)

하얀 후드를 뒤집어 쓴 판사, 주사기와 혈관

(역주: 흰 후드는 당연히 KKK에 대한 비유. 주사기와 혈관은 약물주사형 - 사형집행법의 하나 - 에 대한 이야기.)

들리지 않은 가사는 폭동이 되네


[Hook]

What you say, what you say, what you say, what?

What you say, what you say, what you say, what?

What you say, what you say, what you say, what?

What you say, what you say, what you say, what?

말해봐, 아무 말이나 해 봐, 무슨 말을 하려고, 무슨 말을?

말해봐, 아무 말이나 해 봐, 무슨 말을 하려고, 무슨 말을?

말해봐, 아무 말이나 해 봐, 무슨 말을 하려고, 무슨 말을?

말해봐, 아무 말이나 해 봐, 무슨 말을 하려고, 무슨 말을?


I'm calm like a bomb!

(Ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite)

I'm calm like a bomb!

(Ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite)

난 폭탄처럼 고요해!

(점화, 점화, 점화, 점화, 점화, 점화, 점화 ,점화, 점화)

난 폭탄처럼 차분해!

(점화, 점화, 점화, 점화, 점화, 점화, 점화 ,점화, 점화)


[Verse 2]

This ain't subliminal, feel the critical mass approach horizon

The pulse of the condemned, sound off America's demise

The anti-myth rhythm rock shocker, yes I spit fire

이건 무슨 서브리미널 메시지가 아냐, 치명적인 군중이 지평선에 다가오는 게 느껴지냐

선고받은 이들의 맥동, 미합중국의 종말을 선언한다

반신화적 리듬의 락 충격, 그래, 나는 불을 뱉어


Hope lies in the smoldering rubble of empires

Yes back through the shanties and the cities remains

The same bodies buried hungry, but with different last names

Them vultures robbin' everyone, leave nothing but chains

제국의 그을린 잔해에 희망은 놓여

그래, 다시 판자촌과 도시를 지나 오면서

성만 다른 굶주린 시체들은 여전히 묻혀 있어

저놈의 굶주린 독수리들은 사슬만 빼고 싹 다 훔쳐가


Pick a point here at home, yes the picture's the same

There's a field full of slaves, some corn and some debt

There's a ditch full of bodies, the check for the rent

There's a tap, the phone, the silence of stone

The numb black screen that be feelin' like home

And the riot be the rhyme of the unheard

아무 집이나 찍어 봐, 그래, 다 똑같은 풍경이야

저기엔 노예가 일하는 들, 똑같은 옥수수 밭 똑같은 빚

저기엔 시체로 메워진 도랑, 집세 낼 수표

저기엔 수도꼭지, 전화기, 돌 같은 침묵

집처럼 느껴지는 무감각한 검은 화면

그리고 폭동은 들리지 않았던 가사


[Hook x2]

What you say, what you say, what you say, what?

What you say, what you say, what you say, what?

What you say, what you say, what you say, what?

What you say, what you say, what you say, what?

말해봐, 아무 말이나 해 봐, 무슨 말을 하려고, 무슨 말을?

말해봐, 아무 말이나 해 봐, 무슨 말을 하려고, 무슨 말을?

말해봐, 아무 말이나 해 봐, 무슨 말을 하려고, 무슨 말을?

말해봐, 아무 말이나 해 봐, 무슨 말을 하려고, 무슨 말을?


I'm calm like a bomb!

(Ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite)

I'm calm like a bomb!

(Ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite, ignite)

난 폭탄처럼 고요해!

(점화, 점화, 점화, 점화, 점화, 점화, 점화 ,점화, 점화)

난 폭탄처럼 차분해!

(점화, 점화, 점화, 점화, 점화, 점화, 점화 ,점화, 점화)


[Outro]

(I'm Calm Like A Bomb!)

There's a mass without roofs, there's a prison to fill

There's a country's soul that reads post no bills

There's a strike and a line of cops outside of the mill

There's a right to obey and there's a right to kill

There's a mass without roofs, there's a prison to fill

There's a country's soul that reads post no bills

There's a strike and a line of cops outside of the mill

'Cause there's a right to obey and there's the right to kill

그곳엔

지붕 없는 민중이, 채워야 할 감옥이

그곳엔

'전단지 부착 금지'라 쓰인 나라의 혼이

저곳엔

제분소 밖에 늘어선 파업 노동자들과 경찰들이

그곳엔

복종할 권리와 살해할 권리가 있으니



"우리는 무력으로 우리의 해결책을 강제하길 원치 않으며, 민주적인 공간을 만들고자 합니다. 우리는 이전의 게릴라 전쟁식의 고전적인 무장 투쟁을 능사로 여기지 않습니다. 전쟁에서 중요한 것은 군사 대립이 아닌 정치입니다. 우리는 전쟁을 일으켜 죽거나 죽이려고 하지 않습니다. 우리는 경청하기 위해 싸웁니다."


- 사파티스타 민족해방군 행동강령



여담.

번역 블로그를 오래 하면서 느낀 거지만, 인터넷에 돌아다니는 가사 번역은 통탄스러울 정도로 오역이 심하다.

이것도 100% 정확한 번역이라 할 수는 없지만, 나름대로 오래 공부하고(내 사상과 일치하기도 할 뿐더러) 조사한 결과이니, 어느 정도 도움은 되리라 믿는다.

작가의 이전글 프레스터 존
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari