추억 일기 : 대학 이야기 8

by 제이킴

통역


1학년 봄으로 기억된다.

인근 공단에서 중국어 통역 1명이 필요하다는 요청이 학과 사무실로 접수된 모양이다.

우연하게 내가 과 사무실에 놀러 갔다가 나를 본 조교 선배님이 한 번 가보라고 한다.

나도 경험 삼아 한 수 배운다는 기분으로 버스를 타고 갔었다. 홍콩에서 온 기술자라고 하는데 나의 중국어로 의사소통이 불가능하다는 것을 도착하면서 바로 알아차렸다.

홍콩에서 성장한 이 기사는 북경어인 표준어를 모르고 나는 홍콩 사람들의 주 언어인 광동어에 대한 이해가 전혀 없었기 때문이었다.

기계가 고장이 나서 왔으니 원인 파악과 수리를 요청하는 간단한 내용이었는데 내가 준비한 중국어는 이미 무용지물이 된 상황. 영어로 모드를 전환하여 어렵게 어렵게 장애요인을 고쳐 달라고 주문을 하는데 이번에는 영어로도 의사소통에 문제가 있는지 기사의 표정이 점점 어두워지고 그 기사를 지켜보던 나는 속이 타들어 갔다.

나의 중국어로 의사소통이 안되고 있는 것을 눈치챈 공장 측 인사들이 나에게 영어로 의사소통을 하라고 제안하는 순간 나는 당황했고 중국어 통역의 불발에 대한 부담감이 더해져서 식은땀이 나기 시작했다.

허무하게 헛발질만 하다가 돌아서는데 얼마나 허전하고 무안하던지.


시간만 낭비하고 헛수고로 끝난 나의 첫 통역 원정기를 통해서 얻은 교훈은

첫째, 중국사람이라고 전부 표준어를 사용하지는 않는다는 사실을 재확인하는 중요한 경험이 되었다. 둘째, 중국어가 안되면 다른 외국어 전환을 신속하게 결정해야 한다는 것이었다.

기계가 고장이 나서 공장 가동이 불가능하니 급한 마음에 홍콩에 있는 수리기사를 불렀으나 의사소통의 문제로 통역을 찾은 것인데 통역도 의사소통을 못하고 있는 상황이라면 왜 의사소통에 문제가 있는지 부연설명을 먼저 해주었어야 했었다. 그랬더라면 주변 사람들이 덜 답답하게 생각했을 것인데 나의 짧은 중국어로 해결하기에는 너무 큰 산이었다.

그다음부터 사회에서 회사에서 부딪치는 중국어 실전의 경험이 늘어가자 눈치도 생겨서 자연스럽게 해결할 있었는데 내가 구사하는 중국어가 통용되는 지역인지 아닌지를 먼저 파악하는 것이 원만한 통역의 지름길이 된다.

그리고 설령 의사소통이 불가한 중국어 지역이더라도 영어를 보조어로 사용하면서 전달하려는 핵심적인 내용과 답변을 듣고자 하는 의미만 요약할 수 있다면 그 통역은 70점 이상은 되기 때문이다.

이 통역의 경험은 그 이후에도 중국어 소통에 대한 나의 마음가짐에 큰 변화를 가져다준 실패 사례이자 성공 사례라고 할 수 있겠다.


제 중국어로 통역이 될까요? 와이낫!

제 중국어로 사랑이 될까요? 슈어!

제 중국어로 비즈니스가 될까요? 고고씽!


겐페이源平(홍/源, 백/平)


당구는 그 시절 학생문화의 중요 잡기였는데 나는 대학 입학 후 시작했었다.

일부 빠른 친구들은 고교 시절부터 배운 모양인데 당시 고교생의 당구장 출입이 금지되던 시절이라서 고교 시절에 당구를 칠 수 있다는 것은 ‘조금 놀았다’는 것을 의미하며 당구문화를 대표하는 은어로 사용되었다. 그러한 당구를 나는 중국집에서 중국어 기초를 배울 때 그 집 형과 함께 당구장을 들락거렸다. 지금으로 말하면 초짜들이라서 고수들이 볼 때는 웃음이 나올 정도로 수준이 낮았지만 그래도 하수들의 세계에서도 승부는 존재한다.


당시 예비역 형 2명이 1팀, 나와 고교 동창이 1팀으로 편을 갈라서 팀 대 팀의 승부를 가리는 당구용어에 ‘겜뺑이’라는 표현이 있다. 즉 1인:1인 승부가 아닌 2인:2인 또는 3인:3인의 승부를 의미한다.

겜뺑이에는 지는 팀이 당구 게임비를 지불한다는 불문율이 있다.

나와 한 팀을 이룬 고교 동창은 섬세한 당구로 이름이 높았고 나도 중간 정도 수준이 되었으니 예비역 형 팀들과 대적을 할 만하다고 판단을 하였다.

보통 겜뺑이는 첫 판에서 승부가 나더라도 진 팀의 체면도 세워줄 겸 한 판을 더하는데 만일 연속해서 진 팀이 발생하면 그 게임은 일단락이 된다. 그 후 상대팀이 승리하여 1:1 상황이 전개되면 삼 세 판의 개념을 적용하여 결승전을 하는데 진 팀은 보통 세 판의 게임비를 지불하는 것으로 마무리가 된다. 다행히도 이번 겜뺑이에 참가한 4명의 수준이 ‘도토리 키 재기’였고 그 날 컨디션이 좋은 팀이 승리하는 경우가 많아서 일진일퇴의 공방전이 예상되었다.


첫 판은 탐색전의 분위기로 시작한다. 오늘은 어느 선수의 어느 기술이 좋은지를 점검하는 시간이며 당구장 별 관리상태에 따라 당구장 그린필드의 컨디션 또한 중요하게 확인하는 과정이라고 볼 수 있다. 고수가 아니더라도 몇 번 치다가 보면 그린필드의 상태를 대충은 파악할 수가 있다.

아마도 우리 팀이 첫 판은 졌었던 것으로 기억된다. 다음 판에 분발하면 되니까 큰 문제는 되지 않는다. 그리고 무엇보다도 우리 팀은 서로의 장단점에 대한 이해가 어느 정도 이루어진 팀으로 여러 가지 형태의 겜뺑이를 경험한 것도 도움이 되었다.

보통 첫 판의 시작은 벌칙으로 부담이 적은 게임비로 정해진다. 일단 게임비는 큰 부담이 아니므로 두 번째 판을 승리한다면 결승전에서는 더 큰 베팅이 정해지기 마련이다.


두 번째 판은 우리가 역전승을 거두었다. 전반전에 밀리다가 후반전에 역전을 할 수 있는 기회를 놓치지 않은 것이 결정적인 승리의 요인이 되었다.

두 번째 시작하기 전 결정된 베팅은 이미 밥 내기로 확대되었다. 결국에 우리가 졌던 첫 판은 게임비만 부담하면 되지만 두 번째 판을 놓친 형들은 밥을 사야 하는 부담이 있었기에 결승전에서는 더 큰 베팅으로 연결된다.

첫 판을 이기고 두 번째 판을 진 팀에서는 더욱 아쉬워하기 마련이다.

상황이 이쯤 되면 쌍방에 긴장이 들어간다.


세 번째 판 시작 전에 합의된 베팅은 ‘뒤집어쓰기’로 결정이 되었다.

뒤집어쓰기는 세 판의 게임비와 밥값 그리고 술값을 포함한 대공사로 판이 커진다

한 판 게임비의 약 10-20배에 해당되는 견적으로 확대되기에 양 팀은 심기일전으로 집중한다.

상황이 이쯤 되면 말 수가 적어지고 눈을 크게 뜨게 된다.

눈을 크게 뜬다고 당구를 잘 치겠냐 마는 집중한다는 의미로 해석하면 좋겠다.

결승전 시작은 형들 팀이 앞서 나갔던 것 같고 우리는 쫓아가는 입장이었는데 그리 초조하지가 않았다.

쿠션으로 마무리가 되는 겜뺑이 특성상 우리가 쿠션에서는 다소 우위라는 판단이 들었기 때문이다.

역시나 형 팀이 먼저 쿠션에 들어갔고 우리는 후발주자로 쿠션에 들어갔다.

당시 인기가 있었던 고교야구에서 군산상고가 ‘역전의 명수’로 불리었는데 나와 고교 동창은 그 날의 군산상고가 되었다. 결국은 또 한 번 더 역전으로 승리의 기쁨을 누릴 수가 있었다.

그때 두 형들에게 드리웠던 패배의 표정들을 어떻게 묘사할 수가 있을까?

승부에 무슨 변명이 필요하겠는가?

우리는 조금 더 실력이 따랐고 조금 더 운이 따랐을 뿐.




我记得是1年级的春天。

似乎系办公室收到了附近工业园区需要一名汉语翻译的请求。

偶然我去系办公室玩时看到我的助教前辈让我去一趟。

我也是抱着学习经验的心情坐公交车去的。 据说是从香港来的技术人员,但到达后立即发现用我的中文无法沟通。

因为在香港成长的这篇文章不懂北京话普通话,我对香港人的主要语言广东话一无所知。

因为机器出了故障,所以内容很简单,要求查明原因和修理,但是我准备的汉语已经成了无用之物。 将模式转换成英语,艰难地要求改正障碍因素,但这次可能是因为英语沟通有问题,司机的表情越来越暗淡,看着那篇报道的我心急如焚。

工厂方面的人士发现我的中文无法沟通,建议我用英文沟通的瞬间,我感到惊慌失措,再加上中文翻译失败带来的负担感,开始出冷汗。

空虚地踢了一脚,转身就走,多么空虚,多么难为情啊。

白白浪费了时间,通过我的第一次翻译远征记得到的教训

第一,这成为再次确认中国人并不全部使用普通话的重要经验。 第二,如果中文不好,就要迅速决定转换其他外语。

由于机器出现故障,工厂无法启动,所以急忙叫来了香港的修理技师,但由于沟通问题找到了翻译,如果翻译也无法沟通,就应该先详细说明为什么沟通有问题。 如果那样的话,周围的人就不会那么郁闷了,但是用我简短的中文解决的话,那是一座大山。

此后,在社会上,随着在公司遇到的汉语实战经验的增加,也产生了眼力见儿,自然而然地就能解决,但首先掌握我使用的汉语是否是通用地区,这才是圆满的翻译捷径。

因为即使是在无法沟通的汉语地区,只要能概括使用英语作为辅助语传达的核心内容和想要听到回答的意思,翻译就会达到70分以上。

可以说,这段翻译的经历是此后我对于汉语沟通的心态发生巨大变化的失败事例和成功事例。

能翻译成我的中文吗?

用我的中文能相爱吗?

可以用我的中文做生意吗?


源平(红/源,白/平)


台球是那个年代学生文化的重要杂耍,我上大学后就开始学了。

一些快手似乎是从高中时期开始学的,因为当时是高中生禁止出入台球场的时期,所以高中时期能打台球意味着"玩了一会儿",被用作代表台球文化的隐语。 这样的台球,我在中餐馆学习汉语基础时,和哥哥一起进进出出。 从现在的情况看,由于他们是新手,所以在高手们看来水平很低,甚至让人忍俊不禁,但即便如此,在下手的世界中,胜负仍然存在。

当时2名预备役哥哥分成1队,我和高中同学分成1队,分出队对队胜负的台球用语中有"游戏迷"一词。 也就是说,不是1人1胜负,而是2人:2人或3人:3人的胜负。

游戏机有输的队支付台球游戏费的不成文规定。

和我组成一组的高中同学以细腻的台球而闻名,我也处于中等水平,因此我认为可以与预备役型队抗衡。

一般来说,即使第一局决出胜负,游戏也会为了给输的队挽回颜面而增加一局,如果连续出现输的队,游戏就会告一段落。 此后,如果对方获胜,展开1:1的情况,将适用三局的概念进行决赛,输的队通常支付三局游戏费。 幸运的是,参加此次游戏比赛的4名选手的水平是"半斤八两",当天状态好的队伍获胜的情况较多,因此预计将展开拉锯战。

第一局以探索战的氛围开始。 今天是检验哪位选手技术好的时间,根据各台球场的管理状态,台球场的绿茵场状态也是重要的确认过程。 即使不是高手,只要打几次就能大致了解格林菲尔德的状态。

我记得我们队第一局可能输了。 下一局再加把劲儿就行了,不成问题。 最重要的是,我们团队在一定程度上理解了彼此的优缺点,体验了各种形式的游戏也起到了帮助作用。

一般第一局的开始是惩罚,由负担较轻的游戏费来决定。 首先,游戏费不是很大的负担,如果第二局获胜,决赛必然会定下更大的赌注。

第二局我们反败为胜。 上半场落后,下半场不失反超良机,成为决定胜局的关键因素。

第二次开始前决定的赌注已经扩大到请客吃饭。 最终,我们输掉的第一局只要负担游戏费就可以,但是错过第二局的哥哥们有要请客的负担,因此决赛将会成为更大的赌注。

第一局获胜,第二局输掉的队伍,自然会更加遗憾。

如果情况发展到这种程度,双方就会进入紧张状态。

第三盘开局前商定的赌注被定为"蒙混过关"。

"背黑锅"是包括3盘游戏费、饭钱和酒钱在内的大工程,局面会变大。

由于报价将扩大到相当于一局游戏费用约10-20倍,因此两队将集中精神。

如果情况发展到这种程度,话就会变少,睁大眼睛。

如果睁大眼睛,就可以解释为集中精神打好台球。

keyword
작가의 이전글추억 일기 : 고교 이야기 15