brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 이자까야 Sep 14. 2019

법무부

정부조직의 대외 영어 명칭

우리나라 정부는 대외 명칭의 혼돈 방지 및 통일을 기하기 위해

정부조직 영어 명칭에 대한 규칙이 정해져 있습니다.

행정안전부 규칙으로 정해져 있습니다.

예를 들어

대통령비서실은 Office of the President

대통령 경호처(경호처)는 Presidential Security Service(PSS)

감사원 Board od Audit and Inspection(BAI)

공정거래위원회(공정위) Korea Fair Trade Commission(KFTC)

라고 약자 표기를 합니다.


이에 따라 정부 각부처도 영어 명칭이 법률(규칙)로 정해져 있는데

행정안전부 Ministry of Interior and Safety(MOIS)

국방부 Ministry of National Defense(MND)

문화관광체육부(문체부) Ministry of Culture, Sports andTourism(MCST)

환경부 Ministry of Environment(ME)

교육부 Ministry Of Education(MOE)

외교부 Ministry Of Foreign Affairs(MOFA)

법무부 Ministry Of Justice(MOJ)

.

.

.

등으로 표기합니다.

환경부는 영문표기를 MOE 가 아니라 ME로 표기하는 게 특이합니다.

외교부는 정부 내부나 외신기자들이 약자로 MOFA "모파"라고 줄여서 읽습니다.

법무부는 Ministry of Justice라고 표기하는데

미국이나 일본도 이렇게 표기합니다.


이번에 조국 장관 사태를 보니

Ministry of Justice...

Justice... Justice 라....

정의와는 거리가 먼 사람에게 법무장관 Minister Of Justice는 잘못 붙여진 것 같습니다.


외교부처럼 법무부를 

Ministry Of Legal Affairs로 표기하고 약자로 MOLA로 표기하는 게 맞을 듯...

MOLA "몰라"로 발음해야 합니다.

장관도 청문회 때 허구한 날 모른다는데 MOLA "몰라"가 더 적합할 듯합니다.

작가의 이전글 상사의 질문에 답하기
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari