파티숑의 숲(La Forêt Patachon) "첫번째 이야기, 제2화"
Non loin de là, l’intrus, attiré par les grognements du tapir arrive également sur les lieux. Il comprend rapidement la situation dans la quelle se trouvent nos deux amis et sans hésiter, il leur propose son aide. Pazoula découvre alors qui est l’auteur des mystérieuses empreintes en forme de triange. Son aide arrive vraiment à pic : voilà quelqu’un qui va la soulager. Bien plus costaud qu’elle, l’aimable inconnu arrive à dégager Rodigo en un tour de main. Mais emporté par son propre élan, le voilà qui tombe à la renverse, pirouette dans la neige et termine sa course en se heurtant la tête contre la souche d’un arbre. Pazoula et Rodigo accourent vers lui mais rapi - dement l’individu se relève de sa chute. Rodigo n’a maintenant plus aucune crainte vis-à-vis de lui, qui plus est, il a retrouvé son escargot de course, Petit Léopold.
근처에 있던 불청객 역시 로디고의 끼익대는 소리가 나는 곳으로 가보았어요. 우리의 두 친구 파줄라와 로디고에게 일어난 상황을 금세 파악한 불청객은 주저하지 않고 그들을 도와주겠다고 했어요. 파줄라는 불가사의한 세모 모양의 발자국 주인공이 그였다는 걸 알게 되었어요. 정말 도움이 필요한 순간에 그가 등장한 거에요. 파줄라의 짐을 덜어줄 녀석 말이죠. 파줄라 보다 훨씬 튼튼한 이 친절한 녀석은 순식간에 로디고를 빼냈어요. 하지만 탄력을 받아 뒤로 벌렁 나가자빠진 녀석은 눈 위에서 재주넘기를 하다 나무 그루터기에 머리를 박고 나서야 구르기를 멈췄어요. 파줄라와 로디고가 그에게 급히 달려갔지만 녀석은 금세 털고 일어났어요. 로디고는 이제 녀석이 두렵지 않았고, 달리기선수 쁘띠레오폴드도 다시 만나게 되었어요.
A présent, tout le monde aimerait bien faire plus ample connaissance : « Je suis Rodigo, le tapir, et voici Petit Léopold, le champion de course toute catégorie.» dit le tapir en décollant l’escargot de sa trompe pour mieux le montrer à l’inconnu. « Et moi, c’est Pazoula, la loutre de rivière, Rodigo et moi habitons un grand terrier près d’ici, tu es notre invité ! » ajoute-t-elle enjouée. « Je suis Hubert, le pélican... Je me suis perdu en chemin : c’est ma première migration... » dit le nouvel arrivant d’un air embarrassé.
그러자 모두들 서로에 대해 더 알고 싶어졌어요. “나는 테이퍼 로디고야. 여기 이 친구는 달리기 전체 우승자인 쁘띠레오폴드라고 해.” 로디고는 친절한 녀석이 잘 볼 수 있도록 긴 코에서 쁘띠레오폴드를 떼어내며 말했어요. “나는 말이지, 수달 파줄라라고 해. 로디고와 나는 근처 큰 땅굴집에서 살고 있어. 너를 우리집으로 초대할게!” 명랑한 수달 파줄라가 말했어요. “나는 펠리칸 위베르라고 해. 사실 이동하는 중에 길을 잃었어. 처음하는 이동인데 말이지…” 새 친구 위베르가 난처해하며 말했어요.
Pazoula et Rodigo lui proposent de rester en leur compagnie, la rivière n’est pas très loin et la loutre est vraiment impatiente d’aller pêcher, elle envisage pour cela de faire équipe avec le nouveau venu. Hubert accepte avec joie, cela fait plusieurs jours qu’il n’a pas mangé, il a besoin de reprendre des forces. Tout en marchant, Pazoula observe Hubert attentivement, elle se demande à quoi peut bien lui servir son grand bec jaune avec une sorte de poche qui pend sans raison. Cela lui rappelle son dernier rêve où elle voyait un oiseau avec un bec gigantesque rempli d’incroyables jouets...
파줄라와 로디고는 펠리칸 위베르에게 자신들과 같이 있자고 말했어요. 그런데 멀지 않은 곳에 강이 있으니 파줄라는 물고기 사냥을 나서고 싶어 견딜 수 없었어요. 그리고는 새 친구 위베르와 한 팀을 이루면 좋겠다고 생각했어요. 위베르는 파줄라의 제안을 흔쾌히 받아들였어요. 사실 며칠동안 먹은 게 없어 힘을 보충할 필요가 있었거든요. 걸어가면서 파줄라는 위베르를 주의 깊게 관찰했어요. 그러자 괜히 주머니 같은 것이 달려 있는 위베르의 노란색 큰 부리가 어디에 쓰이는 것인지 궁금해졌어요. 그런데 문득 지난밤 꿈에 별의별 장난감을 거대한 부리 안에 넣고 날던 한 마리 새가 떠올랐어요.
Une fois arrivés à la rivière, nos trois compères sont bien surpris de voir la glace recouvrir toute la surface de la rivière. Rodigo s’aventure le premier sur la glace mais en entendant les bruits que provoque le moindre de ses pas, peu rassuré, il fait rapidement demi-tour. La surface est en réalité trop fragile pour supporter son grand poids : « Pourquoi je suis aussi gros ? » se demande Rodigo un peu grognon, mais en regardant Petit léopold qui semble si petit et si fragile, ses pensées noires s’évaporent très vite...
강에 도착하자 우리의 세 친구는 강수면을 뒤덮은 얼음을 보고 놀라지 않을 수 없었어요. 로디고는 위험을 무릅쓰고 제일 먼저 얼음 위로 걸어갔어요. 하지만 단 몇 걸음을 떼자 들려오는 소리에 불안해져 서둘러 되돌아 왔어요. 사실 로디고의 엄청난 무게를 견디기에는 얼음이 너무 약했던 거에요. “나는 왜 이렇게 뚱뚱한거야?” 로디고는 좀 부루퉁해져 생각했어요. 하지만 아주 조그맣고 연약해 보이는 쁘띠레오폴드를 보니 금세 우울한 생각이 사라졌어요.
Pendant ce temps, Hubert trouve un bon moyen pour venir à bout de la glace: sous les regards intrigués de la loutre et du tapir, il tape à petits coups sur la surface à l’aide de son large et solide bec. La glace cède enfin et à travers le trou formé, le pélican peut voir le fond bien sombre et mystérieux de la rivière. Ce trou est parfait pour pratiquer l’une des fameuses techniques de pêche que Pazoula a mise au point : la loutre plonge dans l’eau l’extrémité de sa queue puis elle l’agite dans tous les sens. Les poissons, croyant voir un ver bien gras à se mettre sous la dent, mordent à l’appât tout de suite. C’est alors que Pazoula les remonte en une fraction de seconde à l’aide de sa puissante queue. Elle les projette ensuite vers Hubert qui s’amuse à les réceptionner dans son bec.
그 사이 펠리칸 위베르는 얼음을 부술 좋은 방법을 생각해냈어요. 파줄라와 로디고가 호기심 어린 눈으로 지켜보는 가운데 위베르는 거대하고 단단한 부리로 강수면을 콕콕 쪼아 댔어요. 마침내 얼음이 부서져 위베르는 뚫린 구멍 사이로 어두컴컴하고 불가사의한 강 깊은 곳을 들여다볼 수 있었어요. 게다가 수달 파줄라가 개발한 그 유명한 물고기 사냥 기술을 사용하기에도 완벽한 구멍이었어요. 파줄라는 강물 속으로 자신의 꼬리를 살짝 넣고 이리저리 흔들었어요. 이걸 본 물고기들은 먹음직스런 아주 통통한 지렁이라고 착각하고 파줄라의 꼬리 미끼를 덥썩 물었어요. 그러자 파줄라는 꼬리의 힘을 이용해 순식간에 물고기들을 끌어 올렸어요. 파줄라가 이 물고기들을 곧장 던져주면 위베르는 부리주머니 속으로 신나게 받아 넣었어요.
Néanmoins, la glace fond de plus en plus et ce qui devait arriver, arriva: Pazoula tombe brusquement dans l’eau glaciale de la rivière, brrrr...! C’est si inattenu qu’elle perd connaissance et ne peut lutter contre le courant de la rivière qui l’entraîne vers les fonds ténébreux. Hubert se précipite immédiatement à son secours. Rodigo fait les quatre cents pas et prie dans son for intérieur pour que ses deux amis reviennent sains et saufs. Il ne peut s’empêcher de penser à Pazoula qui n’était alors qu’un petit loutron sans défense lorsqu’il l’a vue pour la première fois... Quelques secondes plus tard, le pélican refait surface tenant Pazoula dans son bec. Frigorifiée, la loutre claque de toutes ses dents et ne cessent d’éternuer.
하지만 갈수록 얼음이 녹아 올 것이 오고야 말았어요. 파줄라가 갑자기 차디찬 강물에 빠진 거에요. 파줄라는 물 속에서 오들오들 떨었어요. 그러다 예상치 못한 일이 일어났어요. 파줄라가 의식을 잃어 흐르는 강물을 이기지 못하고, 깊고 어두운 강물 속으로 빨려 들어간 거에요. 위베르는 파줄라를 구하러 곧장 물 속으로 뛰어들었어요. 로디고는 안절부절못하고 두 친구가 무사히 돌아오기를 간절히 기도했어요. 하지만 로디고는 파줄라에 대한 생각을 떨칠 수 없었어요. 처음 보았을 때 그저 힘없고 약한 새끼 수달이었던 파줄라를요… 잠시 후 부리 주머니 속에 파줄라를 태운 위베르가 다시 나타났어요. 몸이 얼어붙은 파줄라는 이빨이 부딪치도록 떨며 끊임없이 재채기를 했어요.