brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 진양화 May 21. 2022

외증조할머니 계셔?

絵本「家族(かぞく)の家族をどう呼ぶ?」娘がこの本を読みながら言った。

딸이 이 책을 보면서 말했다.


「オンマ、ウチに、ひいお婆(ばあ)さんって、いるの?」

“엄마 우리 외증조할머니 계셔?”


「いや、オンマのオンマのオンマだから、もう亡(な)くなられていないよ。」

“엄마의 엄마의 엄마니까 이제 돌아가셔서 안 계신단다.”


「けど、この本(ほん)に、出(で)てきてるのに?」

“근데 이 책에는 나오는데요?”


「うーん、そうだねぇ、100歳(さい)くらい長生(ながい)きして、子どもが早(はや)く結婚して子どもを産(う)んで、また、その子どもが早く結婚して早く子どもを産んだら、会(あ)えるんじゃないかなぁ」

“음… 그러게 , 100세쯤까지 오래 살고 아이가 일찍 결혼하고 아이를 낳고 또 그 아이가 일직 결혼하고 아이를 낳으면 만날 수 있겠지”


ここまで言って、私は娘の娘の子(こ)どもと会(あ)えるのかなぁ?とぼんやり考(かんが)えた。

여기까지 이야기하고 나서 나는 딸의 딸의 아이를  만날 수 있을까? 하고 멍하니 생각했다.


35歳で結婚(けっこん)した事が、少(すこ)し悔(く)やまれる。

35세에 결혼한 것이 조금 후회된다.


曾孫(ひまご)とまでは言(い)わないが、孫(まご)ぐらいは抱(だ)っこしたい。

증손자 까지는 아니어도 손자 정도는 안고 싶다.


娘は、奇跡(きせき)と不可思議(ふかしぎ)が満(み)ち溢(あふ)れるこのサイクルに興味津々(きょうみしんしん)だ。

딸은 기적과 불가사의가 차고도 넘친 이 사이클에 흥미진진하다.


ふーんと言いながら、何やら熱心(ねっしん)に絵(え)を見(み)ている。

흐음, 하면서 뭔가 열심히 그림을 바라보고 있다.


「(亡くなった)おばあちゃんが、オンマのオンマだよね?」

“(돌아가신) 외할머니가 엄마의 엄마지?”


「うん」”응”


「私、おばあちゃんの記憶(きおく)、ひとつだけ覚(おぼ)えてる。プリクラ一緒(いっしょ)に撮(と)ったの」

“나 외할머니 추억 하나만 기억나, 스티커 사진 함께 찍었던 것”


「ふーん」

“흐음 “


母に食(た)べさせてもらい、オムツを替(か)えてもらい、たくさん抱(だ)きしめられた事(こと)は忘(わす)れている。

엄마가 밥을 먹여주고 기저귀 갈아주고 많이 안아준 것을 기억 안 한다.


唯一(ゆいいつ)、プリクラを撮(と)った瞬間(しゅんかん)だけ、娘の記憶(きおく)に残(のこ)るなんて考えもしなかっただろう。

유일하게 스티커 사진을 찍는 순간만 딸 기억의 남을 줄이야 생각조차 하지 않았을 것이다.


私も孫(まご)の面倒(めんどう)なんて見ずに、TikTokでも一緒(いっしょ)に撮(と)らなきゃね, ププッ。

나도 손자 돌보기 같은 것 하지 말고 TikTok라도 함께 찍어야겠네. 뿌뿌.


そっちの方(ほう)がよっぽど覚(おぼ)えてくれるはず。

그쪽이 훨씬 기억해줄 것이다.


気(き)のせいか?娘の目(め)がガラスのようにピカピカ光に反射(はんしゃ)して濡(ぬ)れて見(み)える。

기분 탓일까? 딸 눈이 유리처럼 반짝반짝 빛을 반사하고 젖은 듯 보인다.


それとも、私の目頭(めがしら)が熱(あつ)くなっているせいか。

아니면 내 눈시울이 뜨거워져서 그럴까.


普段(ふだん)は忘(わす)れているようでも、ふとした瞬間(しゅんかん)、ボンヤリした記憶(きおく)がゆらゆら揺(ゆ)れる。

평소는 잊어버린 듯해도 어쩌다가 순간 어렴풋한 기억이 흔들흔들 꼼지락거린다.


幼(おさな)い頃(ころ)は分(わ)からなかった世代交代(せだいこうたい)。

어릴 적은 몰랐던 세대교체.


年(とし)をとるほど、その現実(げんじつ)を直視(ちょくし)し、スピードは加速(かそく)する。

나이를 먹을수록 그 현실을 직시하고 스피드는 가속한다.


暖(あたた)かく優(やさ)しかった温(ぬく)もりは、いつか写真(しゃしん)の中に入(はい)ってしまった。

따뜻하고 자애로웠던 온기는 언젠가 사진 속으로 들어가 버렸다.


この本を見ると、韓国は、親戚(しんせい)の呼(よ)び方(かた)が日本より多(おお)い。

 책을 보면 한국은 친척 호칭이 일본보다 많다.


(たと)えば、日本では、母方(ははかた)も父方(ちちかた)も「おばさん」と言うが、韓国では母方はイモ父方はコモだし、

예를 들면 일본에서는 엄마 쪽도 아빠 쪽도 ‘오바산 ‘이지만 한국은 엄마 쪽이 이모 , 아빠 쪽은 고모가 되고


日本では義理(ぎり)のお兄(にい)さんには、そのまま「お兄(にい)さん」と呼(よ)ぶが韓国では、妻側(つまがわ)をチョナム、夫側(おっとがわ)をアジュボニムと呼(よ)ぶ。

일본에서는 배우자의 오빠(형님) 그냥 오빠(형님)라고 부르지만 한국에서는 아내 쪽을 처남이라고 하고 남편 쪽을 아주버님이라고 부른다.


私にも夫(おっと)のお兄(にい)さんがいるのだが、アジュボニムは、長(なが)すぎて、そして、アジュモニ(おばさん)みたいな感(かん)じがして、どうも、呼(よ)ぶのが恥(は)ずかしい。

나에게도 남편 형님이 계시지만 ‘아주버님’은 너무 길고 아줌마 느낌이 들어 뭔가 부르기가 창피하다.

 

そう言えば、夫の友達に「ジェスシと呼ばれた事があるが

참 남편 친구가 나보고 ‘제수씨’라고 부른 적이 있지만


弟(おとうと)の嫁(よめ)の呼(よ)び方(かた)だ。

남동생의 아내의 호칭이다.


では、友達の妻(つま)さえ、ジェスシと呼んでしまうくらい距離感(きょりかん)が違(ちか)い。

한국에서는 친구 아내를 제수씨라고 할 만큼 거리감이 가깝다.


3歳年上(さんさいとしうえ)の私に「ジェスシ」?

3살 연상의  나에게 ‘제수씨’?


ははは、滑稽(こっけい)だ〜

아하하, 우습다 ~


작가의 이전글 근데 밤 10시에 차킨 이라니! 이야!
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari