And the skirt of a lady who rode a wooden horse off.
Ringing its bell, the wooden horse abandoned his master
And left into autumn. Stars are dropping from the bottle.
Those heart-broken stars are shattered against my breast.
A girl whom I once knew for a short time
Grows beside the plants in the garden.
When literature dies and life goes away,
And even the truth of love throws out the shadow of love and hate,
My loving one on a wooden horse is not seen any more.
Life comes and goes.
Once withering away from isolation,
Now we have to say good-bye.
Hearing the bottle falling in the wind
We have to look an old woman writer in her eyes.
From the lighthouse...
The light is never seen
But just for the future of cherished pessimism
We have to remember the sound of the poor wooden horse.
Whether everything leaves or dies
We have to hold fast to our dim consciousness left in mind,
And listen to the sad story of Virginia Woolf.
Like a snake that found youth going through between the two rocks,
We have to open our eyes and have a drink.
Life is not lonely
But just vulgar like the cover of a magazine.
Then what are we so afraid of as to leave?
The wooden horse is up in the sky
And the sound of a bell is heard to our ears,
When the autumn wind is sadly weeping
In my fallen bottle.
목마는 떠나지 못합니다. 떠나는 것은 그것을 탄 숙녀일 뿐입니다. 상심한 것은 별이 아니라 그 별들이 부딪히는 우리의 가슴이지요. 문학도 삶도 사랑도 다 죽어버린 세상이 미워 내 사랑하는 여인은 목마를 타고 떠나고 말았습니다. 빛이 보이지 않아도 목마가 흔든 종소리를 듣고, 꺼져가는 의식을 붙잡으며 용맹한 뱀처럼 젊음의 힘을 되찾으려 합니다. 하지만 코트 주머니에 돌을 채우고 강물로 걸어 들어간 버지니아 울프처럼 숙녀는 목마를 타고 떠나야 했습니다. 잡지의 표지처럼 흔해빠진 삶 속에서 우린 무엇이 두려워 떠나야 하는지. 저 높은 곳으로 떠난 목마가 남긴 종소리가 들리면 빈 술 병 안에 가을바람만 스산하게 울어댑니다.
20대의 한 때에 우리 귀에 들려왔던 저 낭만적이고 쓸쓸한 시구와 음악을 다시 떠올리는 것은 서른에 요절한 젊은 시인의 간절한 소망이 새삼 느껴지기 때문이요, 그 시절 나의 낭만과 설움과 갈망을 다시 기억하기 때문입니다.