...ly 부사의 세 가지 뜻
영어는 명사 중심의 언어이다. 동사적 명사의 사용도 영어에 있어 명사의 중요성을 반증하는 것 중의 하나이다. 다시 말해 명사를 서술적으로 사용하는 것이 영어와 우리말의 근본적 차이라 할 수 있는 것이다. 예를 들어 “The bill had a rough passage through the House.”라는 문장의 동사는 ‘have’이지만 실제적으로 서술적 개념은 ‘passage’라는 명사에 있는 것이다. 따라서 우리말로는 “그 법안이 힘들게 하원을 통과했다.”가 된다. 영어가 우리말과 다르게 명사를 사용하는 용례는 다양하다.
<형용사+ly=부사>에서 ‘-ly’ 부사는 의미상 다음의 세 가지로 구분된다.
a) He did his work efficiently.
그는 효율적으로 일을 했다. (방식)
b) This country is politically stable.
이 나라는 정치적으로 안정되어 있다. (관점)
c) It’s extremely cold.
지독하게 춥다. (정도)
위의 세 문장을 통해 보듯 ‘-ly’ 부사는 a) 방식, b) 관점, c) 정도의 의미를 지니게 된다. 기억해 둘 것은 이 경우 세 표현 모두 다음과 같이 명사를 이용한 전치사구로 바꿔 쓸 수 있다는 것이다.
d) He did his work in an efficient way [manner, fashion]. <방식>
e) This country is stable from a political viewpoint. <관점>
f) It’s cold to an extreme degree. <정도>
복잡한 ‘-ly’ 부사의 뜻은 대부분 정도를 나타낸다는 것도 기억해 두자.
g) His novel is disgustingly erotic.
그의 소설은 역겨울 정도로 호색적이다.
「… 하기 위하여」를 영어로 쓰는 경우에도 ‘in order to’, 'so as to' 이외에 ‘in an attempt [effort, bid, move] to … / with a view [an eye] to …ing / with the idea [object, view] of …ing’ 등 명사를 이용한 표현이 사용되고 있다. <to 부정사> 자체만으로도 「… 하기 위하여」라는 뜻을 나타낼 수 있는데 왜 굳이 명사를 이용한 장황한 표현이 사용되는 것일까? 다음의 우리말 문장을 영작해 보자.
'그는 그녀의 환심을 얻기 위해 모든 수단을 다 사용했으나 아무런 소용이 없었다.'
위의 문장은 다음의 두 문장으로 나눠볼 수 있다.
a) 그는 그녀의 환심을 얻기 위해 모든 수단을 다 사용했다.
b) 그것은 아무 소용이 없었다.
a)를 영어로 옮기면,
a′) He tried every means to win her favor.
위의 ‘to’를 ‘in an attempt to’로 쓰는 것은 비경제적인 것으로 보이기도 한다. 한 낱말이면 될 것을 무려 네 개의 낱말로 쓰게 되는 것이니까. 하지만 b)의 개념을 첨가하는 경우에는 얘기가 달라질 수 있다.
b′) He tried every means to win her favor, only to fail.
He tried every means to win her favor, but in vain.
He tried every means to win her favor, but of no avail.
위의 문장을 다음과 같이 표현한다면 ( ) 속에 어떤 낱말이 들어갈 수 있을까?
c) He tried every means in a ( ) attempt to win her favor.
즉, ‘only to fail, but in vain, but of no avail’ 등의 표현 없이 c)의 문장을 완성하자면 「시도」라는 의미의 ‘attempt’ 앞에 ‘futile, useless’ 따위의 형용사를 붙임으로써 시도는 했지만 소용이 없었다는 의미를 만들어 낼 수 있다.