시편 4편
시편 4편
영어해설
(Ps 4:1) Answer me when I call to you, my righteous God. Give me relief from my distress; have mercy on me and hear my prayer.
(시 4:1) 내 의의 하나님이여 내가 부를 때에 응답하소서. 곤란 중에 나를 너그럽게 하셨사오니 내게 은혜를 베푸사 나의 기도를 들으소서.
1-1) ‘righteous’는 (도덕적으로) ‘옳은’이라는 뜻입니다. 여기서는 한자 옳을 ‘의’(義)를 써서 ‘의(義)의 하나님’로 번역하고 있습니다. ‘self-righteous’는 ‘스스로 옳다고 믿는’이라는 뜻에서 ‘독선적인’ (=sanctimonious)이라는 뜻이 됩니다.
1-2) ‘스트레스’(stress)는 우리가 흔히 얘기하는 ‘압박, 긴장’ 등을 뜻하지만, 심리학에서는 ‘stress’를 ‘나쁜 스트레스’(distress)와 ‘좋은 스트레스’(eustress)로 나누기도 합니다. 적당한 긴장감은 육체적, 정신적으로 좋은 영향을 줄 수 있다는 뜻에서 ‘좋은’이라는 뜻의 접두사 ‘eu’를 붙여 ‘eustress’라고 말하는 것이죠. 일반적으로 ‘distress’는 ‘고통, 고난’이라는 뜻으로 쓰입니다.
The newspaper article caused the actor considerable distress.
(그 신문 기사는 그 배우에게 상당한 고통을 안겨 주었다.)
1-3) ‘have mercy on’은 ‘~를 동정하다, ~에게 자비를 베풀다’의 의미입니다. ‘merciless’는 ‘무자비한’, ‘merciful’는 ‘자비로운’이라는 뜻입니다.
1-4) 일반적으로 ‘기도하다’는 ‘say a prayer’라고 말하고, 혹은 전치사 ‘at’ 또는 ‘in’과 쓰여 ‘기도 중’ 임을 나타냅니다.
They knelt in prayer.
(그들은 무릎을 꿇고 기도를 하고 있었다.)
He spends an hour each day at prayer.
(그는 매일 한 시간 씩 기도를 드린다.)
(Ps 4:2) How long will you people turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods
(시 4:2) 인생들아 어느 때까지 나의 영광을 바꾸어 욕되게 하며 헛된 일을 좋아하고 거짓을 구하려는가. (셀라)
2-1) 영어의 의문사는 일곱 개가 있습니다. 육하원칙을 나타내는 ‘누가’(who), ‘무엇을’(what), ‘언제’(when), ‘어디서’(where), ‘왜’(why), ‘어떻게’(how)에 ‘어떤’이라는 뜻을 갖는 ‘which’가 더해지죠. 의문사는 다시 ‘의문 대명사’, ‘의문 형용사’, ‘의문 부사’로 나누어집니다.
who (의문대명사)
Who wrote the novel? (주어, 의문대명사)
(누가 그 소설을 썼나요?)
what (의문대명사, 의문 형용사)
What do you want from me? (목적어, 의문대명사)
(내게 무엇을 원합니까?)
What book should we read? (의문 형용사)
(우리는 어떤 책을 읽어야 하는가?)
which (의문대명사, 의문 형용사)
Which do you prefer, skiing or skating? (목적어, 의문대명사)
(너는 스키와 스케이트 중에 어떤 것을 더 좋아하니?)
Which way are you going to take? (의문 형용사)
(어떤 길을 택하려 합니까?)
when, where, why, how (의문 부사)
When will you start?
(언제 출발할 겁니까?)
Where are we now?
(지금 여기가 어디지요?)
Why did you say so?
(왜 그렇게 말했나요?)
How did you get over the crisis?
(어떻게 그 위기를 극복했나요?)
How long will you stay here?
(이곳에 얼마나 머무르실 건가요?)
2-2) ‘turn A into B’는 ‘A를 B로 바꾸다’라는 의미입니다. ‘change A into B’와 같지요. 여기서 기억해야 할 것은 ‘into’라는 전치사입니다. ‘into’는 ‘~안으로’라는 뜻이지만 의미가 확대되어 ‘~으로 바뀌다’, ‘~라는 행위를 하다’의 의미를 지니게 됩니다. 예를 들어 ‘Ice melts into water.’는 ‘얼음이 녹아 물이 된다.’라는 뜻입니다. 또한 행위의 경우는 다음과 같이 사용됩니다.
He told his daughter into marrying the old rich man.
(그는 딸을 설득해 그 부자 노인과 결혼을 시켰다.)
‘into’와 반대되는 ‘out of’는 ‘~을 하지 않게 하다’라는 의미로 쓰이게 됩니다.
She argued his son out of investing the business.
(그녀는 아들을 설득해 그 사업에 투자하지 못하게 했다.)
2-3) ‘delusion’은 ‘망상’, ‘illusion’은 ‘환상’이라는 뜻입니다. ‘disillusion’은 ‘환멸’이라는 뜻인데, 원래 접두사 ‘dis-’는 ‘반대, 부정’의 뜻을 첨가하죠. 따라서 ‘환상’(illusion)이 깨어지면 ‘환멸’만 남는다는 뜻이겠죠? ‘disillusion’이 동사로 쓰이면 ‘환상에서 깨어나다’라는 의미에서 ‘각성시키다’(awaken)로 번역되기도 합니다.
(Ps 4:3) Know that the LORD has set apart his faithful servant for himself; the LORD hears when I call to him.
(시 4:3) 여호와께서 자기를 위하여 경건한 자를 택하신 줄 너희가 알 지어다. 내가 그를 부를 때에 여호와께서 들으시리로다.
3-1)’set apart’는 ‘따로 떼어두다’라는 의미입니다. ‘set aside’라고 쓰기도 하고 ‘save apart’도 마찬가지 의미입니다. 다음은 ‘save apart’를 사용한 영국 시인 로버트 브라우닝(Robert Browning)의 시입니다.
Save apart time
by Robert Browning
Save apart time to read
it's the spring of wisdom.
Save apart time to laugh
it's the music of your soul.
Save apart time to love
for your life is too short.
읽는 시간을 따로 떼어두세요.
그것은 지혜의 샘이니까요.
웃을 시간을 따로 떼어두세요.
그것은 영혼의 음악이니까요.
사랑할 시간을 따로 떼어두세요.
당신의 인생은 너무 짧으니까요. (로버트 브라우닝, ‘시간을 따로 떼어두세요’)
3-2) ‘for oneself’는 ‘스스로를 위하여’라는 뜻이지만 ‘전치사 + 재귀대명사’는 다음과 같이 관용구로 사용되기도 합니다.
for oneself = without others’ help (스스로의 힘으로)
of itself = automatically, spontaneously (저절로)
by oneself = alone (홀로)
between ourselves = secretly (비밀인데)
in spite of oneself = unconsciously (자기도 모르게)
(Ps 4:4) Tremble and do not sin; when you are on your beds, search your hearts and be silent.
(시 4:4) 너희는 떨며 범죄 하지 말지어다. 자리에 누워 심중에 말하고 잠잠할 지어다
4-1) 전치사 ‘on’은 기본적으로 ‘접촉’의 의미를 지닙니다. ‘A fly is on the ceiling.’의 경우 ‘천장에 파리가 앉아있다.’라고 해석될 수 있는데 이는 ‘접촉되어 있음’을 의미합니다. ‘turn on’(불을 켜다), get on(차에 타다), put on(옷을 입다), lean on(기대다) 등은 모두 접촉의 의미를 지닙니다. ‘on duty’는 자신의 의무에 접촉해 있다는 점에서 ‘근무 중’이라는 뜻이 됩니다. ‘on’의 반대인 ‘off’는 ‘분리’의 개념이어서 ‘off duty’는 ‘비번 중’을 나타내죠. ‘off and on’은 ‘간헐적으로’(intermittently)라는 뜻으로 ‘It rains off and on.’라고 쓰면 ‘비가 오락가락한다.’라는 뜻이 됩니다. 다음의 표현도 기억해 두기 바랍니다.
He lies on his face.
(그는 엎드려 있다.)
He lies on his back.
(그는 똑바로 누워있다.)
He lies on his side.
(그는 옆으로 누워있다.)
(Ps 4:5) Offer the sacrifices of the righteous and trust in the LORD.
(시 4:5) 의의 제사를 드리고 여호와를 의지할지어다.
5-1) ‘믿음’(belief, trust, confidence)이라는 단어들 뒤에는 전치사 ‘in’이 쓰여 ‘~에 대한 믿음’이라는 듯입니다. ‘believe in’이라는 표현은 다음의 세 가지에 대한 믿음을 나타냅니다.
(존재) He believes in God.
(그는 하나님을-그의 존재를- 믿습니다.)
(인격, 성실성) She believes in her husband.
(그녀는 남편을-그의 인격을- 믿습니다.)
* ‘She believes her husband.’는 남편의 ‘말’을 믿는다는 뜻입니다.
(효율성) We believe in democracy.
(우리는 민주주의를-그것의 효율성- 믿습니다.)
* ‘believe in ~ing’는 ‘~하는 것이 좋다고 생각한다’라고 해석됩니다.
I believe in getting married young.
(나는 일찍 결혼하는 것이 좋다고 생각합니다.)
(Ps 4:6) Many, LORD, are asking, “Who will bring us prosperity?” Let the light of your face shine on us.
(시 4:6) 여러 사람의 말이 우리에게 선을 보일 자 누구뇨 하오니 여호와여 주의 얼굴을 들어 우리에게 비추소서.
6-1) ‘bring’ 동사의 용례
(a) 가져오다, 데려오다
Don’t forget to bring your books with you.
(올 때 잊지 말고 책 가져와.)
(b) 가져다(제공해) 주다
His writing brings him $10,000 a year.
(그가 쓰는 글은 그에게 매년 만 달러를 가져다준다.)
(c) 야기하다, 가져오다
The revolution brought many changes.
(그 혁명은 수많은 변화를 가져왔다.)
(d) (특정 상태·장소에) 있게 하다, … 하게 하다
He brought the meeting to an end.
(그가 회의를 끝냈다.)
Our economy was brought to a standstill.
(우리의 경제는 정체되었다.)
(e) (특정 방향·방식으로) 움직이게 하다
The chairman brought his hammer down on the table.
(의장이 의사봉을 탁자 위에 내려놓았다.)
(f) 기소(고발)하다
to bring a charge/a legal action/an accusation against sb
She brought a charge(an accusation) against her boss.
(그녀는 자신의 사장을 고발했다.)
(g) (간신히) ~을 하다
She could not bring herself to tell him the news.
(그녀는 그에게 차마 그 소식을 전할 수가 없었다.)
(Ps 4:7) Fill my heart with joy when their grain and new wine abound.
(시 4:7) 주께서 내 마음에 두신 기쁨은 그들의 곡식과 새 포도주가 풍성할 때보다 더하니이다.
7-1) ‘abound’는 ‘~이 많다’라는 뜻의 동사입니다. ‘Stories about her success abound.’ (그녀의 성공에 관한 이야기는 많다.)와 같이 쓰이지요. 다만 다음의 용례를 기억하세요.
Fish abound in this lake.
This lake abounds with fish.
(이 호수에는 물고기가 많다.)
(Ps 4:8) In peace I will lie down and sleep, for you alone, LORD, make me dwell in safety.
(시 4:8) 내가 평안히 눕고 자기도 하리니 나를 안전히 살게 하시는 이는 오직 여호와이시니이다.
8-1) 이 구절에 쓰인 ‘for’는 ‘왜냐하면’의 의미로 쓰인 접속사입니다. (1편 참조)
8-2) ‘alone’은 부사로서 명사, 대명사 뒤에 쓰여 그 사람이나 사물이 유일함을 나타냅니다.
We cannot live by bread alone.
(우리는 빵만으로는 살 수 없습니다.)
8-3) ‘make’는 사역동사로 뒤에 ‘동사의 원형’(dwell)이 목적격 보어로 올 수 있습니다. (2편 참조)