시편 5편
영어해설
For the director of music. For pipes. A psalm of David.
지휘자에게. 피리에 맞추어. 다윗의 기도.
(Ps 5:1) Listen to my words, Lord, consider my lament.
(시 5:1) 여호와여 나의 말에 귀를 기울이사 나의 심사를 통촉하소서.
1-1) ‘word’는 흔히 낱말이라는 뜻으로 쓰이지만 다음의 표현들도 기억하세요.
(a) 이야기, 말
Have a word with your wife and see what she thinks.
(아내와 이야기를 나누고 그녀는 어떻게 생각하는지 알아봐.)
(b) 약속, 보장
I give you my word that this won’t happen again.
(다시는 이런 일이 없을 것임을 약속드립니다.)
keep(break) one’s words(promise) : 약속을 지키다(어기다)
(c) 소식, 소문
There’s been no word from them since before Christmas.
(그들에게서는 크리스마스 전부터 아무 소식이 없다.)
(d) 대문자로 써서 하나님의 말씀, 성경의 가르침
Keep the Words of the Bible in mind.
(성경의 말씀을 명심해.)
(e)
buzzword: 전문 용어
four-letter word: 속된 말 (fucking, cunt, shit 등)
household word: 일상적인 말
swear word: 욕설
(Ps 5:2) Hear my cry for help, my King and my God, for to you I pray.
(시 5:2) 나의 왕, 나의 하나님이여 나의 부르짖는 소리를 들으소서 내가 주께 기도하나이다.
2-1) ‘for to you I pray’에서 for는 ‘왜냐면’이란 뜻의 접속사, ‘to you I pray’는 ‘I pray to you’의 도치입니다.
(Ps 5:3) In the morning, Lord, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait expectantly.
(시 5:3) 여호와여 아침에 주께서 나의 소리를 들으시리니 아침에 내가 주께 기도하고 바라리이다.
3-1) ‘lay’는 ‘place’, ‘put’와 함께 기본적으로 ‘놓다’라는 뜻을 갖습니다. 따라서 ‘put(place, lay) emphasis on~’라는 표현은 모두 ‘~을 강조하다’라는 뜻의 숙어가 됩니다. 본문에서는 ‘lay one’s request(요청)’로 ‘기도하다’로 번역하고 있습니다. 일반적으로 ‘요구, 요청하다’의 뜻으로는 ‘make, put in, send, submit’ 등의 동사와 주로 쓰입니다.
(Ps 5:4) For you are not a God who is pleased with wickedness; with you, evil people are not welcome.
(시 5:4) 주는 죄악을 기뻐하는 신이 아니시니 악이 주와 함께 유하지 못하며
4-1) ‘For’는 접속사
4-2) ‘welcome’은 동사로 ‘환영하다, 맞이하다’ 뜻입니다.
(a) They were at the door to welcome us.
(그들은 우리를 맞이하기 위해 문 앞에 나와 있었다.)
‘welcome’ 뒤에는 사람이나 사물이 모두 올 수 있습니다.
(b) I welcome any suggestion.
(어떤 제안도 환영합니다.)
‘welcome’이 형용사로 쓰일 경우에는 다음의 뜻으로 사용됩니다.
(c) a welcome sight (반가운 모습)
(d) Children are always welcome at the hotel.
(그 호텔에서는 어린이들을 언제나 환영합니다.)
(e) They’re welcome to stay here as long as they like.
(그들은 원하는 만큼 여기 머물러도 좋다.)
(f) It’s an awful job. If you want it, you’re welcome to it!
(그건 힘든 일이에요. 당신이 원한다면 –나는 싫으니까- 얼마든지 하세요!)
(Ps 5:5) The arrogant cannot stand in your presence. You hate all who do wrong;
(시 5:5) 오만한 자가 주의 목전에 서지 못하리이다. 주는 모든 행악자를 미워하시며
5-1) the + 형용사 = 복수 보통명사(1편 참조)
5-2) 영어의 추상명사는 두 가지로 나뉩니다. 하나는 ‘honesty’(정직)처럼 자체의 동사형은 없고 ‘정직하다’라고 표현할 때에는 ‘be + 형용사’(be honest)로 바뀌는 것입니다. 다른 하나는 ‘discovery’처럼 ‘discover’(발견하다)라는 동사형을 갖는 것인데 이런 명사들을 ‘동사적 명사’라고 부릅니다. 이 명사들은 우리말로 옮길 때에는 서술적(동사적)으로 해석하는 것이 자연스럽습니다.
(a) The conception of history as a science is a recent one. (conception→conceive)
(역사를 하나의 학문으로 생각한 것은 최근의 일이다.)
(b) A sad thing will happen by the failure to understand the situation.
(상황을 이해하지 못함으로써 슬픈 일이 벌어질 것이다.)
(c) In the absence of music, the world would have no fun.
(음악이 없으면 세상은 아무런 재미도 없을 것이다.)
본문 속의 ‘in your presence’은 ‘당신이 있는 데에서’라는 뜻으로 쓰이고 있습니다.
It was silly of you to say so in their presence(ansence, hearing).
(그들이 있는 데서-없는 데서, 듣는 데서- 네가 그런 말을 한 것은 어리석었다.)
5-3) ‘do wrong’은 ‘나쁜 짓을 하다, 잘못하다’의 의미로 쓰입니다.
(a) Don’t do wrong. (나쁜 짓을 하지 마세요.)
(b) He seems to do something wrong.
(그가 무언가 나쁜 짓을 한 것 같다.)
(c) You did wrong to me.
→You did me wrong.
(너는 내게 몹쓸 짓을 했어.)
(Ps 5:6) you destroy those who tell lies. The bloodthirsty and deceitful you, Lord, detest.
(시 5:6) 거짓말하는 자를 멸하시리이다. 여호와께서는 피 흘리기를 즐기고 속이는 자를 싫어하시나이다.
6-1) ‘The bloodthirsty and deceitful’은 'the + 형용사 = 복수 보통명사'
'The bloodthirsty~'는 'You, Lord, detest the bloodthirsty and deceitful.'이 도치된 것입니다.
* 본문 속의 ‘bloodthirsty’는 blood(피)에 thirsty(목마른)이란 뜻이죠. 이와 관련해서 명사 + 형용사의 형태로 새로운 의미를 나타내는 경우가 많습니다. 이 경우 명사와 형용사가 보통 하이픈으로 연결되므로 ‘하이픈 형용사’라고 불리기도 합니다.
a) a color-blind man 색맹
b) a tone-deaf man 음치
c) a nuclear-free zone 비핵지대
d) a world-famous artist 세계적으로 유명한 예술가
e) a camera-shy boy 사진 찍기를 수줍어하는 소년
f) fashion-conscious women 유행에 민감한 여자들
g) power-hungry generals 권력에 굶주린 장군들
h) trigger-happy gangsters 걸핏하면 총질을 하는 갱들
i) violence-prone youngsters 폭력에 물들기 쉬운 젊은이들
j) a street-wise politician 서민 생활에 밝은 정치가
(Ps 5:7) But I, by your great love, can come into your house; in reverence I bow down toward your holy temple.
(시 5:7) 오직 나는 주의 풍성한 인자를 힘입어 주의 집에 들어가 주를 경외함으로 성전을 향하여 경배 하리이다.
7-1) 전치사 ‘toward’는 기본적으로 ‘~쪽으로, ~을 향하여’의 의미를 지닙니다. 그런 의미와 연결해 ‘toward’가 쓰이는 용례를 기억할 필요가 있습니다.
(a) hills toward the north: 북쪽의 산들
(b) cruelty toward animals: 동물 학대
(c) toward noon: 정오쯤
(d) his attitude toward women: 여성에 대한 그의 태도
(e) Here is a half crown toward it.
(그것에 10만 원을 기부하겠습니다.)
(Ps 5:8) Lead me, Lord, in your righteousness because of my enemies—make your way straight before me.
(시 5:8) 여호와여 나의 원수들을 인하여 주의 의로 나를 인도하시고 주의 길을 내 목전에 곧게 하소서.
8-1) ‘make your way straight before me’라는 표현은 본문에서 ‘주의 길을 목전(내 앞에) 곧게 하소서’라고 번역하고 있습니다. 무슨 말인지 알 것 같기는 합니다. ‘make’를 동사 ‘your way’를 목적어 ‘straight’를 보어로 해석한 것이죠. 그 자체가 틀린 해석으로 보기는 어렵지만 다소 혼돈스럽습니다. 영어의 ‘make one’s way’는 ‘가다’(go)라는 뜻을 갖게 됩니다. 따라서 ‘go straight before me’ 즉, ‘내 앞으로 곧장 가라(오라)’는 뜻으로 이해할 수도 있겠습니다. ‘make one’s way’는 영어에서 다양하게 사용됩니다. ‘make one’s way’에서 ‘가다’라는 의미는 ‘one’s way’에 있습니다. 예를 들어 ‘I am on my way to the library.’는 ‘나는 도서관으로 가고 있다.’라는 뜻입니다. 따라서 ‘make’라는 동사를 다른 동사로 바꾸어 ‘가다’라는 뜻에 의미를 덧붙일 수 있습니다. 예를 들어,
(a) I felt my way toward the door.
여기서 동사 ‘felt’는 ‘feel’의 과거형이고 타동사로 쓰이면 ‘더듬다’라는 뜻입니다. 따라서 ‘나는 문 쪽으로 갔다.’라는 개념에 ‘더듬다’의 의미가 첨가되어 ‘나는 더듬거리며 문 쪽으로 갔다.’라는 뜻이 됩니다. 한 가지 예를 더 들어보죠.
(b) I elbowed my way through the crowd.
이 경우 ‘군중 속을 뚫고 갔다.’에 동사 ‘elbow’의 의미가 더해지면 ‘나는 팔꿈치로 밀며 군중 속을 뚫고 갔다.’라는 뜻이 되는 것입니다. 다음은 의미가 추상적으로 확대된 예문입니다.
(c) He worked his way through college.
(그는 일을 해서 대학을 졸업했다.)
(d) He fought his way to the top.
(그는 싸워서 정상에 올랐다.)
(e) The country exported its way out of recession.
(그 나라는 수출을 통해 경기침체에서 벗어났다.)
(Ps 5:9) Not a word from their mouth can be trusted; their heart is filled with malice. Their throat is an open grave; with their tongues they tell lies.
(시 5:9) 저희 입에 신실함이 없고 저희 심중이 심히 악하며 저희 목구멍은 열린 무덤 같고 저희 혀로는 아첨하나이다.
9-1) ‘Not a word’라는 표현은 부정어인 ‘not’가 문장 앞으로 도치된 것입니다. 즉 ‘A word from their mouth cannot be trusted.’(그들 입에서 나온 말은 한마디도 믿을 수 없었다.)라는 문장이죠. 다만 ‘A word’가 주어인 까닭에 문장의 다른 요소들은 도치되지 않았습니다. 영어에서는 ‘not’가 문장 앞으로 나가는 경우가 종종 있습니다. 한 가지 예를 들자면, ‘나는 그가 부자가 아니라고 생각합니다.’라는 문장은 ‘I think he is not rich.’라고 쓸 수 있는데 영어에서는 ‘think’ 동사의 경우에 ‘not’가 앞으로 이동해 ‘I don’t think he is rich.‘로 쓰는 것이 일반적입니다.
(Ps 5:10) Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you.
(Ps 5:10) 하나님이여 저희를 정죄 하사 자기 꾀에 빠지게 하시고 그 많은 허물로 인하여 저희를 쫓아내소서. 저희가 주를 배역함이니이다.
10-1) 본문 속의 ‘declare’는 불완전 타동사로 쓰였습니다. 즉 ‘Declare them guilty.’에서 ‘them’은 목적어 ‘guilty’는 목적격 보어로 쓰인 것입니다.
(a) I declare this bridge open. (본 교량의 개통을 선언합니다.)
(Ps 5:11) But let all who take refuge in you be glad; let them ever sing for joy. Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you.
(시 5:11) 오직 주에게 피하는 자는 다 기뻐하며 주의 보호로 인하여 영영히 기뻐 외치며 주의 이름을 사랑하는 자들은 주를 즐거워하리이다.
11-1) ‘ever’는 두 가지 뜻을 지닙니다. 하나는 ‘~해본 적이 있다’의 느낌인 ‘경험’의 의미 그리고 ‘계속’의 의미를 갖고 있습니다.
(a) 경험: Have you ever been to New York? (경험)
(뉴욕에 가본 적이 있나요?)
This is the largest conference ever held in Korea.
(이것은 이제껏 한국에서 열린 가장 대규모의 회의이다.)
(b) 계속: ever-green tree(상록수), everlasting(영구적인), forever(영원히)
11-2) ‘Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you’에서 ‘that..... may’는 ‘so that..... may’에서 ‘내’가 생략된 것으로 ‘~할 수 있도록’의 뜻입니다. 즉 ‘주의 이름을 사랑하는 자들이 즐거워할 수 있도록 당신의 보호를 펼쳐주소서’의 의미입니다.
(Ps 5:12) Surely, Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
(시 5:12) 여호와여 주는 의인에게 복을 주시고 방패로 함 같이 은혜로 저를 호위하시리이다.
12-1) 본문에서 ‘as’는 ‘~처럼, ~와 같이’의 의미로 쓰이는 접속사입니다. ‘as’ 뒤에 ‘you surround them’이 생략되어 있는 것이죠.