튤립
여러분들을
제가 갔던 봄의 정원으로 초대합니다.
‘봄의 정원으로 오라’(Come to the Garden in Spring)는 제목의
유명한 짧은 시가 있습니다.
13세기 페르시아의 시인이자 학자인
잘라루딘 무하마드 루미(Jalaluddin Muhammad Rumi)가 지은 시입니다.
Come to the garden in spring.
There's wine and sweethearts
in the pomegranate blossoms.
If you do not come, these do not matter.
If you do come, these do not matter.
그런데 우리말로 번역된 시는
영어로 된 시를 조금 다르게 의역한 것입니다.
인터넷을 보면 어디에서도 이 번역을 사용합니다.
봄의 정원으로 오라
이곳에 꽃과 술과 촛불이 있으니
만일 당신이 오지 않는다면
이것들이 무슨 의미가 있는가
그리고 만일 당신이 온다면
이것들이 또한 무슨 의미가 있는가
왜 영어 시에 있는 석류꽃을
촛불로 번역했는지 잘 모르겠습니다.
그래서 영어로 된 시를 제 나름대로 다시 번역해 봅니다.
봄의 정원으로 오라/ 루미
봄의 정원으로 오라
석류꽃 피는 속에
술과 사랑하는 사람들이 있으니
만일 당신이 오지 않는다면
이것들은 별 의미가 없고
만일 당신이 온다고 하면
이것들은 또한 중요하지 않나니
#봄의_정원 #튤립 #하기동 #2019년