Vasko Popa (조영필 역)
작은 상자의 임차인들
돌을 던져라
작은 상자 속으로
그러면 너는 새를 꺼낼 것이다
네 그림자에 던져라
그러면 너는 행복의 셔츠를 꺼낼 것이다
네 아버지의 뿌리를 던져라
그러면 너는 세계의 굴대를 꺼낼 것이다
작은 상자는 너를 위해 일할 것이다
쥐를 던져라
작은 상자 속으로
그러면 너는 황금산을 흔드는 사람을 꺼낼 것이다
네 어머니의 조가비를 던져라
그러면 너는 불멸의 성배를 꺼낼 것이다
네 머리에 던져라
그러면 너는 두 개를 꺼낼 것이다
작은 상자는 너를 위해 일할 것이다
THE LITTLE BOX'S HIRERS
Throw a stone
Into the little box
And you'll pull out a bird
Throw in your shadow
And you'll pull out the shirt of happiness
Throw in your father's root
And you'll pull out the axis of the world
The little box will work for you
Throw a mouse
Into the little box
And you'll pull out a golden mountain-shaker
Throw in your mother's shell
And you'll pull out the chalice of immortality
Throw in your head
And you'll pull out two
The little box will work for you
(Anne Pennington)
The Tenants of the Little Box
Throw into the little box
A stone
You'll take out a bird
Throw in your shadow
You'll take out the shirt of happiness
Throw in your father's dick(root)
You'll take out the axle of the universe
The little box works for you
Throw into the little box
A mouse
You'll take out an earthquake(a quaking hill)
Throw in your mother's honeypot
You'll take out a chalice of eternal life
Throw in your head
You'll take out two
The little box works for you
(Charles Simic)
Note:
'a golden mountain-shaker': an allusion to the saying 'the mountains shook and a mouse was born' - equivalent to our 'much ado about nothing'. (시집, 주석, p.424)
'much ado about nothing' : 헛소동(셰익스피어의 희곡명에서)
태산명동 서일필 (太山鳴動 鼠一匹) : 태산이 쩡쩡 울리도록 야단법석을 떨었는데 결과는 생쥐 한 마리가 튀어나왔을 뿐이라는 뜻으로 아주 야단스러운 소문에 비하여 결과는 별거 아닌 것을 비유적으로 이르는 말
*세르비아의 표현에 우리와 너무나 흡사한 표현이 있음에 놀란다.