에드윈 알링튼 로빈슨
클리프 클링근헤이건
클리프 클링근헤이건이 하루는 나를 저녁에 초대했다.
수프와 고기,
그리고 먹을 걸 다 먹은 다음,
클리프는 잔을 두 개 꺼내더니 하나에는 술을 채우고
다른 하나에는 쑥탕을 채웠다.
그리고는 나더러 골라 잡으란 표시도 없이
스스로 쓴 잔을 들어 꿀꺽 마셔 버리고
남은 잔은 내 거라고 했다.
그래서 도대체 그게 무슨 짓이냐고 물었더니,
나를 물끄러미 바라보고
히죽 웃으며 그게 자기 버릇이라고 했다.
내가 잘 아는 친구였지만,
언제나 나도 클리프처럼 행복한 인간이 될 수 있을지,
오래 오래 생각해 오고 있는 중이다.
([삼성판 세계현대문학전집 16])
*Edwin Arlington Robinson(1869-1935), 미국 메인 주 헤드 타이드 출생.
Cliff Klingenhagen
Cliff Klingenhagen had me in to dine
With him one day; and after soup and meat,
And all the other things there were to eat,
Cliff took two glasses and filled one with wine
And one with wormwood. Then, without a sign
For me to choose at all, he took the draught
Of bitterness himself, and lightly quaffed
It off, and said the other one was mine.
And when I asked him what the deuce he meant
By doing that, he only looked at me
And smiled, and said it was a way of his.
And though I know the fellow, I have spent
Long time a-wondering when I shall be
As happy as Cliff Klingenhagen is.