牛僧孺 (정민경 & Leventhal 역)
鄭暋暻 (1998), <玄怪錄> 試論 및 譯註, 이화여대 석사학위 논문.
Dennis A. Leventhal, 'the Chess of China'
Leventhal의 영역을 참고하여, <잠순>을 번역하다가, 혹시나 하는 마음에 찾아보니, 이미 <잠순>을 번역해놓은 정민경의 번역본이 있어, 이를 참고함. 원문 2종의 한자 비교와 두 번역본(영역, 국역) 그리고 장기에 대한 역사적 사실 등을 전부 고려하여 정리.
[鄭暋暻 (1998), <玄怪錄> 試論 및 譯註]에서
○ 岑順 (잠순) [태평광기(太平廣記) 권369]
汝南1)岑順字孝伯,少好學有文,老大尤精武略。旅於陝州2),貧無第宅。其外族呂氏有山宅,將廢之,順請居焉。人有勸者,順曰:「天命有常,何所懼耳!」卒居之。
여남(汝南)의 잠순(岑順)은 字를 孝白이라 한다. 어려서부터 학문을 좋아하여 글재주가 있었고, 나이가 들어서는 특히 병법에 정통하였다. 섬주(陝州)에 머물렀으나, 가난하여 집이 없었다. 그의 외가 친척 여씨(呂氏)는 산에 집이 있었는데, 그것을 헐어 버리려고 하여, 순이 그곳에 살기를 요청했다. 말리는 사람이 있었는데, 순이 그에게 말했다. “천명은 정해져 있는데, 무엇을 두려워 하겠소.” 마침내 그곳에서 살게 되었다.
1) 汝南(여남)의 옛터는 지금의 하남성 여남현 일대이다. (姜·宋)
2) 陝州(섬주)의 관청소재지는 지금의 하남성 섬현에 있다. (姜·宋)
後歲餘,順常獨坐書閣下,雖家人莫得入。夜中聞鼓鼙3)之聲,不知所來。及出戶則無聞,而獨喜,自負之,以為石勒4)之祥也。祝之曰:「此必陰兵助我,若然,當示我以富貴期。」
그후 1년쯤 지났다. 순은 항상 혼자 서재에 앉아 있었는데, 비록 집안 사람이라 해도 함부로 들어올 수 없었다. 밤중에 북 소리가 들려 오는데, 어디서 나는 소리인지 알 수 없어, 문을 나가 보니, 소리가 들리지 않았다. 혼자 기뻐하며, 이것은 석륵(石勒)이 겪었던 상서로운 징조라고 자부하였다. 자축하며 말하였다. “이일은 반드시 저승의 병사들이 나를 돕는 것으로, 만약 그렇다면, 내가 부귀를 얻을 것임을 예시해 주는 거야.”
3) 鼓鼙(고비)는 옛날 군대에서 사용하던 큰 북과 작은 북이다. (鄭)
*비고(鼙鼓ㆍ鞞鼓)는 기병이 말을 탄 채 치는 북. (네이버 한자사전)
4) 石勒(석륵)(273–332)은 후조(後趙)의 개국(開國)(A.D. 319) 군주이다. 전설에 따르면 그가 어렸을 대, 밭을 가는데, “매일 군악 소리가 들렸는데, 앞뒤에 있는 것 같았다.” 후에 포로가 되어 노비로 팔려 갔는데, “매일밤 밭에서 들은 적이 있는 군악 소리가 들렸다.” 이것은 그가 후에 출세할 것임을 알리는 상서로운 징조였다. (姜·宋)
數夕後,夢一人被甲冑前報曰:「金象將軍5)使我語岑君,軍城夜警,有喧諍者,蒙君見嘉,敢不敬命。君甚有厚祿,幸自愛也。既負壯志,能猥顧小國乎? 今敵國犯壘,側席6)委賢,欽味芳聲,願執旌鉞。」順謝曰:「將軍天質英明,師貞以律7),猥煩德音,屈顧疵賤。然犬馬8)之志,惟欲用之。」使者復命。
며칠밤이 지난 후, 꿈속에 갑옷과 투구를 쓴 사람이 다가와 보고하였다. "금상장군(金象將軍)께서 저에게 잠군(岑君)께 말씀을 전해 드리라고 하셨습니다. ‘예전에 군성(軍城)의 야간 경보소리가 시끄러웠는데, 그대가 잘 봐주심에도 감히 천명을 받들어 모시지 못했습니다. 그대는 크게 출세할 것이니 스스로를 아끼시기 바랍니다. 이미 장대한 뜻을 가지고 있으니, 저의 소국(小國)을 돌봐 주실 수 있으신지요? 지금 적국이 성루를 침범하여, 저의 옆자리를 현자(賢者)에게 맡기고 싶은데, 그대의 명성은 사람을 감복시키니, 군사(軍師) 일을 맡아 주십시오.’ " 순이 감사의 말을 했다. “장군의 천성은 영명하시고, 군대의 기율이 엄격하고 공정한데도, 수고로이 좋은 소식을 전하여, 비천한 저를 잘 보아주셨습니다. 그래서, 저는 소인의 뜻을 떨쳐 보고자 합니다.” 사자는 명을 받들었다.
5) 당 시대에 유행한 것으로 알려진 세 종류의 장기가 모두 金將(금장)이라는 기물을 가지고 있다. 이는 당 시대를 배경으로 하는 이 이야기의 金象將軍(금상장군)의 축약일 수도 있다. 그렇지만, 이들 게임에서는 象(상)이라는 글자가 표시된 기물은 없었다. (Dennis A. Leventhal, 'the Chess of China')
6) 側席(측석)은 몸 옆에 앉혀, 賢士(현사)로서 대우한다는 의미이다. (姜·宋)
7) 師貞以律(사정이율)은 군대의 규율이 엄격하고 공정하다는 것이다. (姜·宋)
8) 犬馬(견마)는 신하, 소인으로 신하가 임금을 대할 때 자기를 낮추어 이르는 말이다. (鄭)
順忽然而寤,恍若自失,坐而思夢之徵。俄然鼓角四起,聲愈振厲。順整巾下床,再拜祝之。
순은 갑자기 잠에서 깨어났는데, 황홀하여 정신이 없었으나, 앉아서 꿈의 징조를 생각하였다. 갑자기 사방에서 북소리와 나팔소리가 들리더니, 점점 소리가 커졌다. 순은 두건을 바로 하고 침대에서 내려와 재배하고는 자축하였다.
須臾,戶牖風生,帷簾飛揚,燈下忽有數百鐵騎,飛馳左右,悉高數寸,而被堅執銳,星散遍地。倏閃之間,雲陣四合。順驚駭,定神氣以觀之。
잠시 후, 창문으로 바람이 들어와, 휘장이 날리더니, 등잔 아래에서 갑자기 수백 명의 철기 군대가 나타나, 좌우에서 쏜살같이 달려왔다. 키는 모두 몇 촌쯤 되었고, 갑옷을 입고 무기를 들고는 별처럼 땅에 흩어졌다. 눈 깜짝할 사이에 구름처럼 사방을 에워쌓다. 순은 매우 놀랐으나, 정신을 가다듬고 그들을 바라보았다.
須臾,有卒齎書云:「將軍傳檄。」順受之,云:「地連獯虜9),戎馬不息,向數十年。將老兵窮,姿霜臥甲,天設勁敵,勢不可止。明公養素畜德,進業及時,屢承嘉音,願托神契10)。然明公陽官,固當享大祿於聖世,今小國安敢望之。緣天那國北山賊合從,剋日會戰,事圖子夜,否滅未期,良用惶駭。」
잠시 후 병졸이 서신을 가져오더니 말하였다. “장군께서 전달하시는 격문(檄文)입니다.” 순이 그것을 받았는데, 서신의 내용은 이러했다. “우리 국토는 오랑캐와 인접하여, 군대가 끊임없이 수십 년간 전쟁을 해 왔습니다. 장수는 늙고 병졸들은 보잘 것 없지만, 서리를 맞고 갑옷을 입은 채 자며 싸워왔습니다. 그러나 상대는 하늘에서 내려 준 강적이라, 세력을 막을 수가 없습니다. 그대는 소질과 덕을 길러, 공덕이 여기에 이르렀고, 여러 번 좋은 소식도 들었으니, 그대의 현명한 계책을 부탁드립니다. 그러나 그대는 이승의 관리로, 진실로 성세(聖世)에 큰 록(祿)을 받으셔야 하니, 지금 저희 소국이 어찌 감히 그대를 바라겠습니까? 천나국(天那國)의 북쪽 산에 있는 도적들이 힘을 합해, 기일을 정해 전쟁을 하기로 하여서, 전쟁은 자시(子時)에 이루어지는데, 승패를 따질 수가 없으니, 진실로 두렵습니다.”
9) 獯(훈)은 獯鬻(훈육)으로, 중국 북방의 소수민족 이름이다. 獯虜(훈노)는 金象將軍(금상장군)이 정통의 지위에 있기 때문에, 적군을 경시하여 부르는 말이다. (姜·宋)
*獯(훈): 흉노의 딴 이름
*獯鬻(훈육): 중국(中國) 하대(夏代)에 있어서의 북적(北狄)의 일컬음. 진(秦)ㆍ한(漢)ㆍ전국시대(戰國時代)의 흉노(匈奴)에 해당(該當)함. (네이버 한자사전)
10) 神契(신계)는 생각과 신명이 부합한다는 뜻이다. (姜·宋)
順謝之,室中益燭,坐觀其變。夜半後,鼓角四發。先是東面壁下有鼠穴,化為城門,壘堞崔嵬,三奏金革,四門出兵,連旗萬計,風馳雲走,兩皆列陣。其東壁下是天那軍,西壁下金象軍。
순은 감사해 하고는, 방에 촛불을 밝히고 앉아서 그 변화를 살펴보았다. 한밤중이 되자, 북소리와 나팔소리가 사방에서 들려왔다. 먼저 동쪽 벽에 아래에 있는 쥐구멍이 성문으로 변화되었고, 보루는 높게 솟아 있었다. 세 번 군악이 연주되자, 네 문에서 군대가 나오는데, 만여 개나 되는 깃발이 연이어, 바람과 구름처럼 빠르게 달려나오더니, 두 군대가 모두 진을 쳤다. 동쪽 벽 아래에는 천나군(天那軍)이고, 서쪽 벽 아래에는 금상군(金象軍)이다.
部後各定,軍師進曰:「天馬斜飛度三止,上將橫行繫四方。輜車直入無迴翔,六甲次第不乖行。」 王曰:「善。」
부대가 각각 자리를 잡았다. 군사(軍師)가 앞으로 나와 말했다. “천마(天馬)는 비껴 날아올라 세 칸을 건너 멈추고, 상장(上將)은 횡(橫)으로 다니며 사방을 통제하고, 치차(輜車)는 바로 들어와 돌지 않으며, 육갑(六甲)은 차례대로 대열을 유지합니다.” 왕이 말했다. "좋다."
於是鼓之,兩軍俱有一馬,斜去三尺,止。又鼓之,各有一步卒,橫行一尺。又鼓之,車進。如是鼓漸急而各出,物包矢石亂交。
이에 북을 치니, 양쪽 군대에서 말 한 필씩을 내보냈는데, 3척을 비껴 가서는 멈추었다. 또 북을 치니, 각각 보병 한 명씩이 나와, 1보쯤 옆으로 갔다. 또 북을 치니, 치차가 앞으로 나왔다. 이처럼 북소리가 점점 빨라지자, 양편의 군대가 나왔고, 포를 견주어 화살과 돌이 어지러이 오고간다.
須臾之間,天那軍大敗奔潰,殺傷塗地。王單馬南馳,數百人投西南隅,僅而免焉。先是西南有藥臼,王棲臼中,化為城堡。金象軍大振,收其甲卒,輿屍橫地。
잠깐 사이에 천나군이 크게 패하여 달아나니, 죽고 다친 병사들이 땅을 덮었다. 왕은 홀로 말을 타고 남쪽으로 달아났고, 수백 명의 병사들은 서남쪽 모퉁이로 들어가서 간신히 피하였다. 먼저 서남쪽에는 약절구가 있었는데, 왕이 절구 속으로 들어가자 성채로 변하였다. 금상군의 사기가 크게 진작되어, 병사들을 모아, 땅에 널려 있는 시체들을 수레에 실었다.
順俯伏觀之,於時一騎至禁,頒曰:「陰陽有厝11),得之者昌。亭亭天威,風驅連激,一陣而勝,明公以為何如?」順曰:「將軍英貫白日,乘天用時,竊窺神化靈文,不勝慶快。」如是數日會戰,勝敗不常。王神貌偉然,雄姿罕儔。宴饌珍筵,與順致寶貝明珠珠璣無限。順遂榮於其中,所欲皆備焉。
순이 그 광경을 고개를 숙여 엎드려 보고 있었는데, 이때 기병이 와서 명령을 전하였다. “음양(陰陽)에는 교차가 있어, 그것을 얻는 사람이 흥성하는 것입니다. 하늘의 위세가 당당할 때 바람처럼 달려 공격해야 승리하는 것인데, 그대는 어떻게 생각하시는지요?" 순이 말했다. “장군의 뛰어남은 태양을 꿰뚫고, 하늘의 뜻을 잘 받들어 기회로 삼고 있습니다. 제가 신비로운 변화와 영험한 문양을 관찰하니, 기쁨을 감출 수가 없습니다.” 이처럼 며칠 동안 전쟁을 하였지만, 승패를 가릴 수 없었다. 왕은 용모가 위엄 있고, 자세가 웅대하여 보기 드문 사람이었다. 성대한 연회를 베풀어 순을 대접하였고, 보배, 명주, 주옥을 한없이 주었다. 순은 마침내 그 안에서 영화를 누리게 되었고, 바라는 것을 모두 이루게 되었다.
11) 陰陽有厝(음양유조), 得之者昌(득지자창)은 사물의 대립과 변화에는 일정한 규율이 있어, 그 안의 오묘함을 깨달을 수 있으면, 승리할 수 있다는 말이다. 음양은 원래 태양의 앞면과 뒷면을 지시하는 말로 태양의 앞면은 양이 되고 뒷면은 음이 된다. 따뜻함과 차가움으로 그 뜻이 인식되었는데, 고대 사상가들은 음양을 자연계의 두가지 대립, 생성, 소멸의 물질 세력으로 해석하였다. (姜·宋)
後遂與親朋稍絕,閑間不出。家人異之,莫究其由。而順顏色憔悴,為鬼氣所中。親戚共意有異,詰之不言。因飲以醇醪,醉而究,泄之。其親入潛備鍬鍤,因順如廁而隔之。荷鍤亂作,以掘室內、八九尺,忽坎陷,是古墓也。
그 후 잠순은 친척, 친구들과 점차 멀어졌고, 한가할 때에도 밖으로 나가지 않았다. 집안 식구들이 그것을 이상하게 여겼으나, 그 이유를 알 수 없었다. 순의 얼굴색은 초췌해져, 귀신의 기에 씌인 것 같았다. 친척들이 모두 이상하다고 여기고, 그에게 물어보았지만 대답하지 않았다. 그래서 독한 술을 먹이고, 취한 틈에 물어보았더니, 그 이유를 말하는 것이었다. 그의 친척들은 몰래 삽을 준비하고는 순이 화장실에 갔을 때 그를 가두어 놓았다. 삽을 들고 방안을 파서 8, 9척쯤 파 들어갔더니 갑자기 구덩이가 나타났는데, 바로 옛무덤이었다.
墓有磚堂,其盟器悉多,甲冑數百,前有金床戲局,列馬滿枰,皆金銅成形,其干戈之事備矣。乃悟軍師之詞,乃象戲行馬之勢也。既而焚之,遂平其地。多得寶貝,皆墓內所畜者。順閱之,恍然而醒,乃大吐。自此充悅,宅亦不復凶矣。時寶應12)元年也。
무덤에는 벽돌로 된 방이 있었으며, 그곳에는 많은 부장품들이 있었고, 수백 명의 병사들도 있었다. 앞에는 금으로 만든 장기판이 있었는데, 판 위에는 줄지은 말들이 가득했고, 모두 금동(金銅)으로 모양을 만들어, 전투할 태세가 갖추어져 있었다. 이에 군사(軍師)의 말은 장기에서 말을 움직일 때의 형세였다는 것을 깨달았다. 이에 그것을 불태우고, 그 땅을 평평히 하였다. 많은 보배도 얻었는데, 모두 무덤 안에 쌓여 있던 것들이었다. 순은 그것을 보고, 갑자기 깨어나더니, 크게 구토를 하였다. 이로부터 순은 건강이 회복되고, 집에도 다시는 이러한 불행이 생기지 않았다. 이때는 보응(寶應) 원년(元年)이었다.
12) 寶應(보응)은 唐(당) 代宗(대종) 李豫(이예)의 연호 중에 하나(AD. 762-763)이다. (姜·宋)
Note:
녹색으로 표시한 문장은 필자가 교정한 부분인데, 장기의 행마와 관련한 내용은 장기의 역사에 대한 세밀한 이해가 필요할 수 있기 때문이다.
감상:
AD 9 세기에 저술된 우승유(牛僧孺)의 [현괴록(玄怪錄)]은 중국소설사에서 전기문학으로서도 중요한 작품이지만, 그 중 잠순(岑順)편은 장기의 역사에 있어서도 아주 중요한 자료이다. 왜냐하면, 중국의 문헌에서 장기에 대해 구체적으로 묘사된 첫 기록이기 때문이다.
이 이야기에 나오는 장기는 동 시기의 중국 황제의 연호를 따라 바오잉 상치라고 한다. 이 바오잉 상치는 오늘날의 중국장기 상치와는 많이 다르며, 오히려 일본장기 쇼기와 유사한 특징을 보인다.
[Dennis A. Leventhal, 'the Chess of China'] 에서
"Xuanguai lu玄怪錄 (‘Tales of the obscure and peculiar’)" by the Tang Minister of State Niu Sengru 牛僧孺 (779-847), a collection of tales of the supernatural. He makes most of his stories appear as if they had previously been orally transmitted.
Books of early Tang Dynasty, for example Yi Wen Lei Ju only mentioned the above game of Xiang Xi. However, during mid period of Tang Dynasty, the modern game of Xiang Qi began to take shape. Cen Shun of Xuan Qui Lu玄怪錄 (‘Tales of the obscure and peculiar’), provides an invaluable piece of information as far as the history of modern Xiang Qi is concerned.
The Story of Tsen Shun 岑順 , by Niu Seng-ju 牛僧孺 (779-847)
Tsen Shun of Ju-nan had the cognomen of Hsiao-po. As a youth, he was fond of learning and had a reputation for writing. When old, he mastered military strategy. Once, when sojourning in Shan Chou, he was so poor that he had no place to live. One of his maternal relatives, a Mr. L¨u, had a mountain residence which he intended to have knocked down. When Shun requested permission to live there, someone exhorted him (not to do so). Shun responded by saying, “the Will of Heaven is unchangeable. What is there to fear?” And he went to live there.
After more than one year, Shun became accustomed to sitting alone in the library. None, even those in his family, were permitted to enter. Once, at midnight, he heard the sound of war drums. Not knowning from whence it came, he stepped out through the door, but then he heard nothing. He was greatly pleased with himself about this experience, and considered it to have been a good omen like (that experienced by) Shih Lo. He invoked a blessing on it and said, “these must be supernatural troops aiding me. If so, they should inform me of the exact date of my becoming rich and honored.”
Several evenings later, he dreamed a man wearing armor came before him and reported (in a military manner) saying, “General Golden Elephant sent me to talk with you. During the night alarm in the garrison, those who raised the alarm were praised by you. How dare we not respect your request? You will certainly achieve great position (in the future). It is hoped you will take care of yourself. Although you carry great ambition, could you stoop to assist a small kingdom? Presently, an enemy state is assaulting our ramparts. We are willing to entrust the command to a worthy (such as you). Even our royal cooks and entertainers are willing to take up banners and halberds (and follow you).” Shun thanked him and said, “The heavenly nature of your General is heroic and enlightened. Your army should be command directly by him. I have caused you trouble in bringing his kind message to such a lowly one as I. However, as for the ambitions of this servile animal (i.e., myself), he may use them as he wishes.” The messenger then went back to report.
When Shun awoke suddenly, he was confused as if he was lost. He sat and thought over the substance of his dream. Suddenly, drums and horns sounded on all sides. As the sound became louder, Shun arranged his turban and got down out of bed, and again bowed to pray.
At that moment, a wind arose from the doors and windows, and the curtains flew up. Beneath the lamp, there appeared several hundred armored cavalrymen galloping left and right. All were only a few inches high, and wore hard armor and held sharp weapons. First they scattered like stars all over the ground, and then in a moment as quick as a lightning bolt, they united from the four directions like a cloud formation. Shun was terrified, but he got a grip on his emotions so that he could observe them.
A foot-soldier offered him a letter, saying, the General has transmitted this despatch.” Shun took it and read, “Since our territory borders on that of the northern barbarians, our warriors can never rest. During the past several decades, our (generals) have aged and our troops have become exhausted. Their (military) bearing has become frost-like, and they sleep in their armor. (Now) Heaven has sent a strong enemy whose power cannot be obstructed. You have nourished your virtue for a long time. The advanced level you have achieved is most timely. Frequently we have received your kind words. I hope we may trust each other with spiritual rapport. However, you are a human official; surely you would enjoy high position in the age of a Sage King. Today, how dare a small kingdom look to you (for help)? Along the northern border of (our) Kingdom of T’ienna, the mountain bandits have concentrated. In the near future there will be war. We will make plans for this matter at midnight. Without even considering (the possibility of) bad fortune or destruction, I am badly frightened.”
Shun thanked the soldier, and after adding more candles in the room, he sat down and observed their (military) evolutions. After midnight, the sound of drums and horns arose from all directions. There upon, a rat hole at bottom of the east wall transformed into a fortress gate.
The ramparts against enemies were high like mountain crags. Thrice sounded the horns and drums, and troops poured out from the four gates. The arrayed banners were beyond counting. They galloped like the wind and moved like the clouds. Those beneath the east wall were the troops of T’ien-na. Below the west wall massed the army of the (bandit) Ch’¨uan family.
Once the formations were completed, both armies stood still. the Chief Military Advisor advanced and said, “The Celestial Cavalry should advance diagonally, cross three squares, and stop. The General should travel everywhere and control the four directions. The baggage train and chariots should move straight forward and not retreat. The six infantry units should advance in an orderly manner.” The King said, “Excellent”!
There upon, the drums were sounded. From each army, one cavalry unit moved out diagonally three squares, and then stopped. Again the drums rolled, and on each side one infantry unit moved one square eastward and westward respectively. Again the drums boomed, and the chariots advanced. At this point, the drums gradually intensified, and eachside brought forth bundles (of ammunition), (and then) arrows and stones flew back and forth.
In the space of a moment, the army of T’ien-na was routed, and fled the ground. The dead and wounded covered the ground. The King galloped southward alone. Several hundred men fled to the southwest corner, barely able to escape. Prior to this, in the southwest, the King of Medicine (i.e., the Buddha P’u-sa) who lived in the Sun transformed himself into a fort. The army of (General) Golden Elephant, greatly heartened (by this), gathered their armored troops, and loaded wagons with the corpses strewn over the earth.
When Shun bent down to observe this, a horseman rode up, stopped him, and announced, “The supernatural and the natural have their proper places. Those who take their proper place will flourish. The high majesty of Heaven stimulates (us) continuously like the driving winds. With one blast we can win. What do you think?” Shun replied, “Your General’s talents can penetrate the Sun, and ride upon Heaven to utilize timely opportunities. When I observe these spiritual transformations and messages, I am overjoyed.” In this fashion, they warred for several days, and the outcome was uncertain. (But) the King’s appearance was magnificent. His heroic bearing was almost beyond compare. He bestowed a luxurious banquet upon Shun, and presented him with an unlimited quantity of precious gems and lustrous pearls. Shun was thus glorified in their midst and all of his desires were fulfilled.
After this occurrence, he cut himself off somewhat from his relatives and friends, closing his door and not going out. His family was astonished at this, and none could figure out the reason for it. Shun’s countenance looked drawn and faded, as if he were possessed by demons. Some of his relatives who thought it strange asked him about it, but he would not say anything. Accordingly, they plied him with strong liquor, and asked him (again) after he had become inebriated. He then told them all. These relatives (then) prepared hoes and spades without his knowledge. And, when Shun left them to go relieve himself, they snatched up their spades in a rush to dig up the floor of his library. About eight or nine feet down, the earth suddenly collapsed. It was an ancient tomb.
In the tomb there was a brick hall which contained many sacrifcial vessels and several hundred figurines. In the front (of the hall), there was a chess board made of gold. Massed cavalry (pieces) covered the board, all being made of gold and bronze. They seemed ready for warfare. It was then understood that the words of the Chief Military Advisor (as reported by Shun) represented the way of moving Cavalry units in Hsiang Hsi. After burning them, they filled in the earth. Much treasure which had been stored in the tomb was obtained. When Shun looked at the treasure, he was shocked into full consciousness, and regurgitated violently. Thereafter, he was filled with happiness, and the residence was no longer haunted. This occurred in the first year of the Pao-ying reign-period (i.e., A.D. 762).
Note:
In my opinion the red coloured are wrong translation (some are ascribed to different scripts, others are ascribed to complicated chinese texts) and blue coloured are different possible translation to original meaning. Green coloured are important parts as for my concerning.
(2021. 8. 2)