실비아 플라스 (조영필 역)
너는
물구나무 서서 가장 행복한, 어릿광대처럼
별로 가는 발, 달같은 대가리에,
물고기처럼 아가미가 달려있네. 상식으로
도도새의 방식은 기각이다.
실꾸리처럼 자신 속에 둘러싸여,
부엉이가 하듯 너의 어둠을 훑어 올리며.
7월 4일(미국 독립기념일)부터 만우절까지
(스웨덴) 순무처럼 묵언(默言)의,
오 부풀어 오르는 자, 내 작은 빵 덩어리여.
안개처럼 막연히 그리고 오스트레일리아보다 더 먼 곳으로 사라진
우편물처럼 찾았네.
등 굽은 아틀라스(지구를 받치고 있는 거신巨神)인, 우리의 견문 높은 참새우.
싹처럼 그리고 제집처럼,
절임단지 속의 청어새끼처럼 아늑하네.
뱀장어잡이 통발, 온통 잔물결치네.
멕시코식 (으깬) 강낭콩처럼 잘 튀는.
맞아, 잘 된 합산처럼.
네 자신의 얼굴을 담은, 깨끗한 슬레이트(점판암粘板岩 석판).
You’re
Clownlike, happiest on your hands,
Feet to the stars, and moon-skulled,
Gilled like a fish. A common-sense
Thumbs-down on the dodo’s mode.
Wrapped up in yourself like a spool,
Trawling your dark as owls do.
Mute as a turnip from the Fourth
Of July to All Fools’ Day,
O high-riser, my little loaf.
Vague as fog and looked for like mail.
Farther off than Australia.
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
Snug as a bud and at home
Like a sprat in a pickle jug.
A creel of eels, all ripples.
Jumpy as a Mexican bean.
Right, like a well-done sum.
A clean slate, with your own face on.
Note: 원문을 보고, [테드 휴즈, 시작법, 한기찬 역]의 역문을 손보았는데, 조금 손보려 했는데, 아주 완전히 고쳐버려 새로 번역한 모양이 되었네요.
감상:
처음에 테드 휴즈의 시작법 속에서 번역문으로 접했을 때는 비유가 견고하다고 생각하였다. 원문을 찾아서 시를 다시 고쳐 읽는데, 야유와 조소의 집성이라고 생각했다. 아마도 테드 휴즈에 대한 미움이 담겼을까?
그런데, 도도새의 방식과 몇몇 싯귀에 이해가 안되는 부분이 있어 이 시에 대한 다른 시인의 분석글을 읽으니, 이해에 많은 도움이 된다.
이 시는 실비아 플라스가 1960년에 쓴 시이다. 이때, 그녀는 테드 휴즈와의 사이에서 첫 아이 Frieda를 낳았다. 이 시는 그 아이를 임신하였을 때를 묘사한 것이라고 한다. 그렇다면, 이 시는 자신의 자궁 속에 있는 아이에 대한 것인데, 나는 시의 정조를 오해하였던 듯하다. 아마도 그것은 실비아 플라스가 출산에 대해 애증이 교차하는 심리를 갖고 있었기 때문일지도 모르겠다.(2021. 9. 26)
Note: 관심 있는 분들은 다음 글을 참조하세요.
Sylvia Plath And A Summary of "You're" (by Andrew Spacey, 2020. 9. 10)
You're is a poem Sylvia Plath wrote in 1960, the year she gave birth to Frieda, her first child with poet Ted Hughes. In the poem the speaker is addressing the as yet unborn child.
It is a relatively accessible poem and is packed with dense, powerful imagery that takes the reader on a visual journey into the womb and out to the cosmos via Mexico and Australia.
Sylvia Plath had a love-hate relationship with the idea of childbirth. In her journals there are several entries that point to her being physically frightened. For example she wrote:
'Sometimes I shiver in a preview of the pain and the terror of childbirth, but it will come and I live through it.'
Yet, she did think that pregnancy and the act of giving birth a necessary thing for a woman to go through in order to be fully alive, to live a full and meaningful life. This short poem seems to be life affirming and captures the joy and anticipation of having a living being growing inside.
This is in stark contrast to the darker poems Sylvia Plath produced in the final months of her short life and gives a sense of a more playful, painterly wordsmith, keen to add another fresh experience to her curriculum vitae.
You're captures the positive emotional energy that only a pregnant woman can truly understand and a pregnant poet express in such vivid and unusual ways, to present and share to the wider world. Much like a mother does her new born.
(이 글의 원문과 이 시의 보다 자세한 분석은 owlcation.com 을 참조)