키스 더글라스
경이
바다의 남작*, 거대한 열대의
황새치가 목마른 갑판 위에 큰 대자로 펼쳐졌다
거기서 선원들은 그를 살해했다, 화창한 태평양에서,
그가 군주이었던 그 어둑한 나라에서
그를 인도하고 먹이를 찾아 주었던 그 눈은
예리하게 취조하는 칼날에 굴복했다
그것은 미명 속에서 주조된 도구
그러나 이 힘센 여행자의 시신에서 채취되어
이제는 강력한 확대경이 되었다
범상치 않은 태양열을 반사시켜
그것으로 선원은 뜨거운 나뭇조각에 새긴다
지난번 항구에서 만난 매춘부의 이름을.
왜냐하면 그것은 흥미로운 바다가 간직한
수많은 장치 중 가장 신기한 것이었기에,
생각컨대 불평이 많은 부드러운 음성은
게걸스러운 조수에 삭아버린
망령으로 전락한 수부(水夫)들의 것으로서
많은 것을 되짚을 수 있기에. 그들이 네 주인이 되게 하라
그리고 고기떼가 키 큰 돛대를 뒤엎은 채
그들의 잊혀진 배가 머무르던 곳으로 널 데려가게 하라 ―
이 모든 일이 불타는 눈에 떠오른다.
그리하여 저 이야기를 새기기 위해 태양은
바다의 힘과 함께 관통한다,
그녀의 이름과 하나의 경이 또한 기록하면서.
(테드 휴즈, 시작법, 한기찬 역)
THE MARVEL (Keith Douglas)
A baron of the sea, the great tropic
swordfish, spreadeagled on the thirsty deck
where sailors killed him, in the bright Pacific
yielded to the sharp enquiring blade
the eye which guided him and found his prey
in the dim country where he was a lord;
which is an instrument forged in semi-darkness
yet taken from the corpse of this strong traveller
becomes a powerful enlarging glass
reflecting the unusual sun's heat.
With it a sailor writes on the hot wood
the name of a harlot in his last port.
For it is one most curious device
of many, kept by the interesting waves -
and I suppose the querulous soft voice
of mariners who rotted into ghosts
digested by the gluttonous tides
could recount many. Let them be your hosts
and take you where their forgotten ships lie
with fishes going over the tall masts -
all this emerges from the burning eye.
And to engrave that word the sun goes through
with the power of the sea,
writing her name and a marvel too.
Note: 영어 원문을 보고 번역문을 조금 수정하였습니다. 수정한 부분은 녹색으로 표시하였습니다.
다음은 키스 더글라스의 이 시 The Marvel 에 대한 평입니다.
'The Marvel' by Keith Douglas: Ways of Seeing
In 1991, Seamus Heaney gave a lecture on Keith Douglas at Poets House in New York. Not only that, but you can listen to a full recording of the lecture here. I am only slightly exaggerating when I say that I nearly fell over when I discovered this recording - one of my most beloved poets speaking about one of my other most beloved (and much less famous) poets...
Early in the lecture, Heaney reads 'The Marvel' and calls it a poem "which seems to arrive from nowhere". After reading it he says "It has a certain Noli me tangere stride to it... It just walks in." I love that, and what a compliment! He also comments on the tension in the poem between the intellectual and the visceral, between aristocracy and brutality, which is very Douglas. The whole lecture is wonderful and if you appreciate Heaney, or Douglas, or especially both, you must listen to it.
My own take on this poem is that it's another riff on Douglas's obsession with seeing. I suppose that ways of seeing are the currency of poets. A poet is always looking for an alternative angle. But the array of angles and perspectives in 'The Marvel' is dizzying. In the space of a few lines, Douglas sees (most literally) through the eye of the great fish hunting its prey; through the written word and the implications of the sailor using the eye as a magnifying glass to write the "harlot's" name on the deck; through the eye of the sun itself and the power of the natural world; through the gaze of the drowned at "fishes going over the tall masts"... There is something hallucinatory but also very concrete about it.
This may be a strange comparison but when I re-read the poem this time I was suddenly reminded of Las Meninas, the painting by the great Diego Velázquez. The subjects of the poem and the painting may have nothing in common, but they are both masterpieces about physical and spiritual angles on vision, and the relationships between the viewer and the viewed.
(posted by Clarissa Aykroyd, 2015. 1. 22, thestoneandthestar.blogspot.com)
Note:
noli me tangere(touch me not): 접촉(간섭)을 금하는 경고(사람)
Las Meninas(The Maids of Honour): [시녀들]은 디에고 벨라스케스의 1956년 작이다. 이 작품의 복잡하고 수수께끼 같은 화풍은 어느 것이 실재하는 것이고 어느 것이 환상인지에 대한 의문을 불러일으키며, 보는 사람과 보여지는 사물 사이의 관계를 불확실하게 만든다(위키백과).
*남작(baron): 영어 baron에는 어원에서 따라오는 자유인의 느낌이 있다.
감상:
황새치의 눈으로 새겨지는 태양열의 판각을 소재로 하여 바다를 떠도는 혼령들의 이야기를 읽어낸다.
(2021. 9. 23)