그림자 제작자

Vasko Popa (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

그림자 제작자


당신은 온전한 영원을 뚫고 걷네

머리부터 발 뒤꿈치로 그리고 뒤로

개인의 무한함을 따라


당신은 저절로 빛나네

머리에 천정(天頂)이 있네

발 뒤꿈치로는 빛이 저무네

빛이 사라지기 전 당신은 그림자를

늘려 뒤로 물러나게 하네

기적을 행하고 부끄러워하게 하네

그리고 그림자 자신에게 절하게 하네


천정(天頂)에서 당신은 그림자를 다시

적당한 크기로 자르네

당신에게 절하는 법을 가르치네

그러면 그는 절하듯이 사라지네

당신은 오늘도 이 길을 걷네

그러나 당신은 보여질 수 없네 그림자 때문에



The shadow maker



You walk through a whole eternity

Along your personal infinity

From head to heels and back


You shine on yourself

In your head is the zenith

In your heels the setting of your shining


Before the setting you let your shadows

Stretch move away

Work miracles and shame

And bow to themselves


At the zenith you cut the shadows back

To their proper size

You teach them to bow to you

And as they bow they disappear


You walk this way even today

But you can't be seen for shadows



(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)



The shadow maker



You walk forever and ever

Over your own individual infinity

From head to heel and back


You're your own source of light

The zenith is in your head

In your heel its setting


Before it dies you let your shadows out

To lengthen to estrange themselves

To work miracles and shame

And bow down only to themselves


At zenith you reduce the shadows

To their proper size

You teach them to bow to you

And as they bow down to disappear


You're coming this way even today

But the shadows won't let us see you



(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)



The shadow maker



You pace back and forth

Along your private infinity

Head to heel and back


You're your own source of light

The zenith is in your head

In your heel is your night


At sunset you let your shadows out

To lengthen to distance themselves

To work miracles and create scandals

And bow down only to themselves


At zenith you shrink the shadows

To their proper size

You teach them to bow to you

And as they do to disappear


You pace around here even today

But the shadows won't let us see you



(translated by Charles Simic, 2019)



MAЈSTOR SENKI



Hodaš čitavu večnost

Po svom ličnom beskraju

Od glave do pete i natrag


Obasjavaš sam sebe

U glavi ti je zenit

U peti smiraj sjaja


Pred smiraj puštaš svbje senke

Da se izduže da se udalje

Da stvaraju cuda i pokor

I sebi da se klanjaju


U zenitu svodiš senke

Na njihovu pravu meru

Učiš ih tebi da se poklone

Iu poklonu nestanu


Hodaš ovuda i dan-danas

Al se od senki ne vidiš



(PESME, 1985)



매거진의 이전글도주하는 별들