[TMI 가사 읽기] #2
You smoked and you looked at me
I hate it when you do
너는 담배를 피면서 나를 바라봤었지,
나는 네가 그렇게 하는 게 싫었어.
I said "no thanks" to you
You asked me if I was okay
나는 너한테 "괜찮아"라고 했어,
네가 나한테 담배 피우는 거 괜찮냐고 물었을 때
What if I wasn't
내가 괜찮지 않다면 어떻게 할 건데?
Leaving is fine
It's just I don't wanna be all by myself again
Like every time, like every last time
헤어짐은 괜찮아.
그냥 또다시 혼자가 되기 싫을 뿐,
매번 그랬던 것처럼, 이전에 그랬던 것처럼
* All by myself
어디선가 많이 들어본 표현이지 않나요?
우리나라에서 '오빠~만세~'로 더 잘 알려진 셀린 디온 (Celine Dion)의 노래 정체는 'All by myself'입니다.
All by myself는 그대로 뜯어보면 모든 걸 내가 스스로 한다의 의미로 'on my own (본인 스스로)', 'without any help (다른 사람의 도움 없이)'라는 뜻입니다.
이 노래에서도 셀린 디온의 노래에서도 나 스스로 모든 걸 하고 싶지 않다. 누군가 기대고 함께 하고 싶은 사람이 필요하다는 의미로 외롭지 않고 싶다. 혼자가 되고 싶지 않다의 의미로 이해하시면 될 것 같네요!
https://www.youtube.com/watch?v=NGrLb6W5YOM
You knew that I was no good for you
When we lay down after doing that thing you loved
너는 내가 너한테 좋을 게 없다고 생각하고 있었지
네가 좋아하는 그걸 한 이후 같이 누워있을 때 말이야,
You knew that I wasn't better than you
I hope that I could be seemed really fine with you leaving
너는 내가 너보다 못하다고 생각하고 있었지
너랑 헤어지는 걸 내가 괜찮아하는 것처럼 보였으면 해
You stroked me and stared at me
I like it when you do
너는 날 쓰다듬으며 쳐다봤지,
나는 네가 그렇게 하는 게 좋아
I said "I know you love me, too"
I asked you
"If you are the same, what if I quit it"
나는 "너도 나를 사랑하는 거 알아"
그리고 물었지, "너는 똑같은데, 내가 만약 그만 두면 어떻까"
이 부분은 개인적으로 영화의 한 장면 같다는 생각이 많이 들었어요.
그냥 보면 평범한 연인들의 대화 같지만, 조금만 자세히 보면 왜 헤어짐을 생각하며 이 장면을 떠올렸는지 알 거 같아요.
* I know you love me, too
사랑하는 사람이 나한테 "I love you"라는 표현 대신, 내가 "I know you love me, too"라고 말하는 건,
그 사람에게 사랑한다는 말을 듣고 싶은데 표현해 주지 않으니 내가 스스로 '(그래, 나는 너를 사랑해 그리고 말하지 않아도) 너도 나를 사랑하는 거 알아"라는 숨은 뜻이 있을 거 같네요.
* If you are the same, what if I quit it
위의 말과 이어지며, If you are the same (네가 지금과 같다면, 네가 지금처럼 나를 사랑하는데)라고 말하며, what if I quit it (만약 내가 너를 사랑하는 걸 (또는 이 관계를) 그만둔다면 어떨까)하고 묻습니다.
이 헤어짐, 이별의 잘못이 네가 나를 사랑하지 않아서가 아니라, 내가 그만두는 거야라고 말하는 것 같네요.
Leaving is fine
It's just I don't wanna be falling behind again
Like every time, like every moment in the end
헤어짐은 괜찮아.
그냥 다시 뒤처지고 싶지 않을 뿐이야
매번 그랬던 것처럼, 모든 이별의 끝이 그랬던 것처럼
You knew that I was no good for you
When we lay down after doing that thing you loved
너는 내가 너한테 좋을 게 없다고 생각하고 있었지
네가 좋아하는 그걸 한 이후 같이 누워있을 때 말이야,
You knew that I wasn't better than you
I hope that I could be seemed really fine with you leaving
너는 내가 너보다 못하다고 생각하고 있었지
너랑 헤어지는 걸 내가 괜찮아하는 것처럼 보였으면 해
Suddenly, all the things seem complicated
You could only fix it but my lips won't let me tell the truth
갑자기, 모든 게 복잡해 보이네
이걸 고칠 수 있는 유이한 사람은 너인데 나는 그걸 말하지 않을 거야.
* my lips won't let me tell the truth
직역을 해보자면 내 입술이 나에게 그 진실을 말하도록 하지 않을 것이다!라는 뜻입니다.
그러니 나는 그 진실을 말하지 않을 거야로 해석할 수 있겠죠. 여기서 그 진실이라 함은 앞의 이 모든 문제를 바로 잡을 수 있는 건 오직 너다 이 사실이겠지요?
Tell me how not to get hurt or broken
Even if you can't afford loving me anymore
어떻게 상처 받지 않거나 무너지지 않을 수 있는지 말해줄래?
네가 더 이상 나를 사랑할 수 없다고 해도
* Even if you can't afford loving me anymore
afford는 can, could와 함께 쓰여 '~할 형편이 되다'의 의미로 주로 사용됩니다!
여기서는 afford loving으로 ~ing 형태로 동사를 사용했는데, 동사를 대부분은 to 부정사의 형태로 나타내지만 ~ing의 형태로도 쓰이며, love 나 hate 같은 동사는 ~ing 형태로도 사용된다고 하네요. (뜻은 동일합니다)
그래서 단순이 네가 나를 사랑하지 않는다고 하면 보다는 그러한 마음의 여유가 없다는 의미로 조금 더 완곡한 표현으로 쓸 수 있을 것 같네요.
You knew that I was no good for you
When we lay down after doing that thing you loved
너는 내가 너한테 좋을 게 없다고 생각하고 있었지
네가 좋아하는 그걸 한 이후 같이 누워있을 때 말이야,
You knew that I wasn't better than you
I hope that I could be seemed really fine with you leaving (ah ah)
너는 내가 너보다 못하다고 생각하고 있었지
너랑 헤어지는 걸 내가 괜찮아하는 것처럼 보였으면 해
You smoked and you looked at me
I hate it when you do
너는 담배를 피우면서 나를 바라봤었지,
나는 네가 그렇게 하는 게 싫었어.
* 이 노래 가사가 더 아름다운 건 마지막 소절의 가사가 앞부분 소절과 동일하게 이루어져 있다는 것 이었어요.
그리고 가사에 전체적으로 쓰인 단어가 hate, like 같이 싫어하고 좋아하는 것에 대한 표현인데, 더 구체적으로는 내가 싫어하던 거, 네가 좋아하던 거 이런 표현이죠.
그러한 표현을 보며 내가 싫어하는 거인데 싫어하다 말하지 못하고,
우리가 좋아하는 거라는 표현 대신 네가 좋아하는 걸 한 뒤에 말이야 (이 말의 의미는 나는 좋아하지 않았다는 거겠죠;) 그리고 내가 좋아하는 것도 나는 이렇게 좋아라고 상대방에게 말하지 않은 것 같네요.
자신의 감정에 솔직하지 못해서, 그리고 상대가 나를 사랑하지 않는다는 걸 인정하는 것조차 두려워하는 사람의 연애의 감정이 잘 묻어나는 노래인 것 같아요 :)