11장. 함이 없음의 복이여
1. 수보리야! 갠지스강에 가득찬 모래알의 수만큼, 이 모래만큼의 갠지스강들이 또 있다고 하자! 네 뜻에 어떠하뇨? 이 모든 갠지스강들에 가득찬 모래는 참으로 많다 하지 않겠느냐?
2. 수보리가 사뢰었다. 참으로 많습니다. 세존이시여! 그 모든 갠지스강만이라도 너무 많아 그 수를 헤아릴 수 없거늘, 하물며 그 모래 수이겠습니까?
3. 수보리야! 내 지금 너에게 진실한 말로 이르노니, 만약 선남자 선여인이 여기 있어, 칠보로써 그 모든 갠지스강의 모래수만큼의 삼천대천세계를 채워 보시한다고 한다면, 복을 얻음이 많겠느냐?
4. 수보리가 사뢰었다. 정말 많습니다. 세존이시여!
5. 부처님께서 수보리에게 이르시되, 만약 선남자 선여인이 이 경 가운데서 사구게 등을 지니게 되어, 그것을 딴 사람들에게 잘 설명해 준다면, 이 복덕은 앞서 칠보의 복덕보다 더 크리라.
* 사구게(四句偈) : 4구로 이루어진 문장. 에를 들어, “凡所有相 皆是虛妄 若見諸相非相 卽見如來”는 금강경의 대표적인 사구게다. 번역하면 “무릇 상이 있는 바, 이것은 모두 허망한 것이라. 만약 모든 상이 상이 아님을 보면, 여래를 보는 것이라.”
須菩堤。 如恒河中所有沙藪, 如是沙等恒河, 於意云何, 是諸恒沙寧爲多不? 須菩堤言, 甚多, 世尊。 但諸恒河尙多無數, 何況其沙。 須菩堤。 我今實言告汝, 若有善男子善女人, 以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界以用布施, 得福多不? 須菩堤言, 甚多, 世尊。 佛告須菩堤。 若善男子善女人, 於此經中, 乃至受持四句偈等 爲他人說, 而此福德勝前福德。
Subhuti, if there were as many Ganges rivers as the sand-grains of the Ganges, would the sand-grains of them all be many?
Subhuti said: Many indeed, World-honoured One! Even the Ganges rivers would be innumerable; how much more so would be their sand-grains?
Subhuti, I will declare a truth to you. If a good man or good woman filled three thousand galaxies of worlds with the seven treasures for each sand-grain in all those Ganges rivers, and gave all away in gifts of alms, would he gain great merit?
Subhuti answered: Great indeed, World-honoured One!
Then Buddha declared: Nevertheless, Subhuti, If a good man or good woman studies this Discourse only so far as to receive and retain four lines, and teaches and explains them to others, the consequent merit would be far greater.
<짧은 명상>
왜 사구게 한 구절이 우주를 채우는 칠보의 복덕보다 더 크다고 말했을까? 우주를 채우는 칠보의 복덕은 유한수다. 즉 크기가 존재한다. 그러나 사구게 한 구절의 핵심은 공(空), 즉 0이다. 크기가 존재하지 않는다. 무수히 많은 수에 0을 곱해보라. 무엇이 남는가?
0보다 큰 수는 없다. 비움보다 더 큰 채움은 없다. 그래서 소명태자는 이 장을 일컬어 ‘무위복승(無爲福勝)’이라 했다. 위복(爲福)은 결코 무위복(無爲)福)을 이길 수 없다. 승패는 자명하다.