brunch

185> 秋下荊門(추하형문)

금삿갓의 漢詩工夫(241215)

by 금삿갓

秋下荊門(추하형문) / 가을에 형문을 내려가며

- 李白(이백)

霜落荊門江樹空

상락형문강수공

○●○○○●◎

형문산에 서리 내려 강가 나무 앙상하고


布帆無恙掛秋風

포범무양괘추풍

●○○●●○◎

편 돛대 근심 없이 가을바람에 걸려있네.


此行不爲鱸魚膾

차행불위노어회

●○●●●○●

이번 여행은 농어회를 먹기 위함이 아니고


自愛名山入剡中

자애명산입섬중

●●○○●●◎

스스로 명산이 좋아서 섬중(剡中)으로 들어가네.

* 荊門(형문) : 호북성 의도현(宜都縣) 서북쪽 장강 부근에 있는 산 이름. 북쪽으로 호아산(虎牙山)을 마주 보고 있다. 산의 형세가 문을 여닫는 모습이라 붙여진 이름이다. 전국시대 초나라(荊)의 서쪽 관문 역할을 하였다.

* 江樹空(강수공) : 강가의 나무들이 가을에 잎이 떨어져 앙상한 모양.

* 布帆無恙(포범무양) : 펼친 돛, 즉 배가 무사하다. 여행을 무사히 계속한다는 뜻. 진(晋) 나라 유명한 화가인 고개지(顧愷之)의 고사를 인용하였다. 고개지가 형주자사(荆州刺史) 은중감(殷仲堪)의 참모로 있다가 휴가를 받아 집으로 갈 때 은중감이 돛단배를 빌려주어 고향에 돌아오는 길에 풍랑을 만났으나 무사히 집으로 돌아와 은중감에게 서신을 올려 ‘나그네 무사하고 돛폭도 무사하다(行人安稳,布帆无恙)’라고 하여 여행의 무사함을 ‘포범무양’이라는 말이 생겨나게 되었다.

* 鱸魚鱠(노어회):농어회. 장한(張翰)이 진(晉) 나라 재왕(齋王)의 관리로 있던 때의 고사를 인용하였다. 장한(張翰)은 강동(江東) 사람인데 종사관(從事官)으로 있다가 어느 날 가을바람이 불어오자 고향인 강동 지방의 별미인 농어회와 순채나물국(蓴羹)을 그리워하여 탄식하기를 ‘인생은 뜻에 맞음을 귀하게 여길 뿐이다. 부귀가 무슨 소용인가.’ 하고는 마침내 벼슬을 버리고 고향으로 돌아갔다. <晉書(진서)><文苑傳(문원전)>

* 剡中(섬중) : 섬현(剡縣) 지금의 절강성 협현(峽縣)으로 산수가 아름답다. 광박물지(廣博物志)에 “섬중에는 명산이 많아 재난을 피할 만하다. 그러므로 한나라, 진나라 이래로 은일지사가 많았다. 옥주산과 천모산이 바로 그곳이다.”라고 하였다.

荊門山(형문산)은 在荊州府西六十里(재형주부서육십리)라. 霜落葉則樹空矣(상락엽즉수공의)니, 先寫秋意(선사추의)라. 第二句(제2구)는 言此以題中下字意(언차이제중하자의)로 承(승)이라. 顧愷之爲殷仲堪參軍(고개지위은중감참군)하야. 在荊門假還(재형문가환)할 새. 仲堪(중감)이 以布帆借之(이포범차지)하니 至破冢(지파총)하야. 遭風조풍)하야. 與仲堪箋曰(여중감전왕) : 行人(행인)이 安穩(안온)하야. 布帆無恙(포범무양)이라 하니라. 今下荊門(금하형문)에 用此意恰合(용차의흡합)이라.

형문산은 형주부 서 60 리에 있다. 서리가 내려 잎이 떨어져 나무가 앙상하게 비었다. 먼저 가을의 뜻을 묘사한 것이다. 둘째 구절은 말인즉 이 글로 아래 글자의 뜻을 이은 것이다. 고개지가 은중감의 참군이 되어서 형문산에 있으면서 휴가를 얻어 돌아올 제 중감이 돛단배를 빌려준 것이다. 파총에 이르러 바람을 만나자 중감에게 편지를 주어 말하기를 ‘행인이 안온하야 돛배가 무탈합니다.’라고 한 것이다. 지금 형문에 내려감에 이 뜻에 맞게 사용한 듯하다.

第三句(제3구)는 言此行(언차행)이 便緊接上文作轉(편긴접상문작전)하니 以張翰(이장한)이 見秋風起(견추풍기)하고 思吳中蓴鱸一事(사오중전노일사)하야. 開一筆(개일필)이라. 第四句(제4구)는 言剡縣(언섬현)은 隸會稽(예회계)하야. 多佳山水(다가산수)라. 自字合上不爲二字(자자합상불위이자)라.

셋째 구절은 이번 여행이 바로 긴밀하게 위 글과 이어져 돌려 지은 것이니, 장한이 가을바람이 일어남을 보고 오강의 농어와 순채국의 한 고사를 생각하여 한 붓을 전개한 것이다. 넷째 구절의 섬현은 회계에 종속되어 아름다운 산수가 많다는 말이다. 自(자) 자는 위의 ‘不爲(불위)’ 두 글자와 합치된다.

* 顧愷之(고개지, 344~405) : 다방면에 재주가 있는 초기의 중국 화가들 가운데 한 명으로, 인물화의 새로운 정형을 제시했다. 혼란한 시대적 상황에서 악의 없는 기인으로 행세하여 자신을 보호했고, 인물화가와 시인으로 크게 이름을 날렸다. 전해지는 작품으로는 2점의 그림이 있는데, 이는 〈낙신부도권 洛神賦圖券〉과 〈여사잠도권 女史箴圖圈〉(대영박물관 소장)이다.

<참고> : 思吳江歌(사오강가) 장한(張翰)

秋風起兮佳景時(추풍시혜가경시) / 가을바람 불어 경치 아름다운 때

吳江水兮鱸魚肥(오강수혜노어비) / 오강의 물에는 농어가 살찐다네.

三千里兮家未歸(삼천리혜가미귀) / 삼천리 밖 집으로 돌아갈 수 없으니

恨難得兮仰天悲(한난득혜앙천비) / 한탄도 어려워서 하늘 보며 슬퍼하노라.

* 이백(李白) : 당(唐) 나라 현종(玄宗) 때의 시인. 자(字)는 태백(太白)이고. 호(號)는 주선옹(酒仙翁)·해상조오객(海上釣鰲客)·청련거사(靑蓮居士)이다. 태어날 때 어머니가 꿈에 태백성(太白星)을 보았다고 한다. 성품이 호방하여 세속에 매이지 않아 천하를 유람하며 시주(詩酒)로 생활하였다. 시풍이 웅기하고 호방하며 상상력이 풍부하고 언어의 흐름이 자연스러울 뿐 아니라 음률의 조화와 변화가 다양하다. 천보(天寶) 원년(元年: 742년) 가을에 처음 장안(長安)에 나와 하지장(賀知章)을 만나 적선인(謫仙人)으로 찬양되면서, 그 명성이 온 세상에 퍼졌다. 그 뒤 현종(玄宗)을 알현하여 시문의 재능을 인정받아 한림공봉(翰林供奉)으로 임명되고 궁정 시인이 되기도 했으나, 일생을 불우하게 방랑하며 보냈다. 두보(杜甫)와 함께 이두(李杜)로 병칭 되며 한시(漢詩)의 양대 산맥으로 일컬어져 이백(李白)은 시선(詩仙), 두보(杜甫)는 시성(詩聖)으로 불린다. 성당(盛唐) 시기 시가(詩歌) 예술의 최고봉에 올랐다. 지금까지 전하는 시가 1천여 편에 달하고 이태백시집(李太白詩集) 30권이 있다.

keyword
매거진의 이전글184> 東魯門泛舟(동노문범주)