베트남어 쉽게 배우기 18. 베트남어의 어원에 한자와 한글이 숨어 있다.
베트남어 P자는 변형된 단어들이 많다.
한국어 ㅂ(비읍)인 B가 P로 발음되는 단어로 된 경우가 그렇다. 그러나 자세히 살펴보면 구분이 확실히 되는 한자들이다. 대표적으로 보면 70년대 한국어에서 널리 사용되는 분변이라는 단어이다. 그 당시에는 화장실을 변소(便所)라고 했고 분변이라고 표현했다.
가끔 학교에서 분변검사라는 것을 했다. 회충검사를 위해서 모든 초등학교에서 단체로 하는 것이었다. 분변은 베트남어로 phân bón 펀본(糞便)이다. 한자의 뜻으로는 분(糞-똥분)과 변(便-똥 변)이다. 한국에서 사용했던 분변이라는 단어를 베트남에서 다시 만난 것이 반갑기도 하며 재밌는 일이 아닐 수 없다.
한국어는 변소라는 말도 거의 사라졌고 분변을 비료로 사용하지도 않는다.
70년대까지 시골은 분변을 사용해서 집 근처의 밭에서는 냄새가 지독했다. 그러나 그 누구도 그 냄새에 대해 항의하지 않았다. 분변을 비료로 사용했기 때문이었다.
하지만 베트남어는 그 분변을 널리 비료로 사용하기 때문에 그 말이 비료가 되었다. 베트남어의 어원을 자세히 찾아보면 한글이나 한자의 사용을 확인할 수 있다. 그러니까 베트남어가 한국인에게 얼마나 쉬운가? 이 지구상에서 이렇게 유사한 한자의 어원을 사용하는 언어는 없을 것이기 때문이다.
P로 시작하는 베트남어 단어
파 <pha> Phá(破), pha(頗), Phái(派), pháhuỷ파 후이(破毁)= 파괴
판 <phan> Phán(hẩm phán 떪 판(審判)= 판사, phán đoán판 도안(判斷)= 판단
폐 <phê> phế(肺), viêm phổi비엔 포이(肺炎)= 폐렴, phế thải 페 타이(廢態)= 폐퇴
표 <phieu> Phiêu(標), phiêu(漂), phiếu(票), bỏ phiếu(抛票)= 표를 던지다.
편 <Phien> a phiến 아 피엔(阿片)= 아편 nghiện hút응히엔 훗(煙吸) 중독
풍 <Phong>: Phong cảnh퐁 깐(風景)= 풍경, phong thuỷ퐁 투이(風水)= 풍수 phong thái(風采)
품 <pham> Phẩm(品), thương phẩm 틍 펌(商品)= 상품 phẩm chất(品質)= 품질
한국어 ㅂ(B)가 베트남어 P로 사용되는 단어
반 <phan>: phản đối판 도이(反對)= 반대, phản ứng판 응(反應)=반응, phản xạ(反射)= 반사
발 <phat>: phát(發)= 발, Phát âm팟 엄(發音)= 발음, phát triển팟 찌엔(發展)= 발전
방 <phong>: phòng(房), phòng khách퐁 칵(房客)= 응접실, văn phòng반 퐁(文房)=사무실
범 <pham>: Phạm nhân팜 년(犯人), phạm tội팜 토이(犯罪)= 범죄, phạm vi팜 비(範圍)=범위
법 <phap>: pháp팝(法)= 법 hiến pháp히엔 팝(憲法)=헌법, hình luật 한 루엇(刑法)= 형법
복 <phuc>: phục(福)= 복, Phúc âm 푹 엄(福音)= 복음, hạnh phúc 한 푹(幸福)= 행복
분 <phan> phân bón 펀본(糞便)= 분변, 똥, 비료, phân loại펀 로아이(分類)= 분류
불 <phut>: Phật tử펏 뜨(佛者) 불교신도, Phật giáo펏 야오(佛敎)= 불교, lễ Phật(禮佛)=불공
비 <Phi>: phi(飛), phi công피공(飛空), học phí혹 피(學費)= 학비, lãng phí랑 피(浪費)=낭비
한국어와 약간 한자 용법이 다르긴 해도 익숙해질 수 있다.
나는 베트남어를 볼 때마다 한국어와의 호환을 생각하곤 한다. 글자를 처음 들어도 한국어와의 관련성을 찾으면 들어맞는 경우가 많다. 한국어의 복록도 phúc lộc푹 룩(福祿)으로 유사한 발음인 것을 알 수 있다. 베트남어의 75%가 한자의 베이스로 되어 있고 그것이 한국어와 유사하거나 동일하다는 것은 대단한 장점이다. 한국인으로서 베트남어를 절대 어렵게 생각하지 않고 쉽게 배울 수 있는 것이다.