brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 정원에서 Oct 02. 2021

일반적인 호칭으로서의 '선생님'

 우리 동네 베트남 쌀국수 식당과 김밥집 직원들은 베트남 사람들이다. 20대 초반으로 보이는 앳된 여자 직원들이 많다.  

 가 일하는 학교에도 그 나이대의 베트남 학생들이 있는데 학생들이 오후에는 저렇게 아르바이트를 하며 시간을 보내는구나 싶어서 거기가면 직원들을 보게 된다.


며칠 전 김밥집에서 포장을 기다리고 있었다.

"선생님, 젓가락 넣어 드릴까요?" 

베트남 직원이 정확하고 유창한 발음으로 물었다.

'선생님'이란 소리에 반사적으로 대답을 할 뻔했다. 먼저 와서 포장을 기다리고 있었던 내 옆 여자분에게 한 말이었다.

재미있었다. 학교에서는 그런 식의 '선생님'은 안 가르치는데 역시 자연스러운 한국어는 실생활에서 배우는 건가 보다.

누가 저 직원에게 '선생님'이란 호칭을 가르쳐 줬을까? 그리고 어떻게 쓰라고 가르쳐 줬을지 궁금했다. 몇 살부터 써도 된다고 했을까? 30대 이상이면 써도 된다고 했을까?  


 어제 코로나 백신 접종을 하러 갔다. 종 센터 구에 들어섰을 때부터 접종을 마치고 나올 때까지 '선생님'이란 호칭을 계속 듣게 되었다.

"선생님, 신분증 가져 오셨지요?"

"선생님, 문진표 가지고 저쪽으로 가시면 됩니다."

"선생님, 저쪽으로 들어 가세요"


 접종 센터 직원들은 접종을 하러 온 사람들을 '선생님'이라 불렀다. 종 후 이상 반응 확인을 위해 대기했다.15분 경과를 알려 주는 진동벨 받고 진동벨을 반납하는 곳 바로 옆에 앉게 되었는데 기다리는 동안 '선생님'이라는 말을 수십 번 들었다. 나보다 어려 보이는 사람도 나보다 연장자로 보이는 사람도 모두 '선생님'이었다.

 이 정도면 한국에서 일반적으로 쓰는 호칭이라고 봐도 될 것 같아서 외국인들이 배우는 한국어 교재에도 들어가지 않나 생각했다.

 "여러분, '선생님'이라는 단어에는 두 가지 뜻이 있어요."  

수업 시간에 내가 '선생님'의 단어 뜻을 설명하는 장면을 상상하다가 진동벨이 울려서 반납하고 접종 센터를 나왔다.


 한국어에도 'you'가 있으면 좋겠다고 생각한 적이 있다. 이름이나 직함을 부를 수 없고 부를 말이 마땅하지 않은 사람, '구체적인 정보가 없는 상대방'을 부를 말이 한국어에 없어서 그런 생각을 했었다. 학생들이 대화문을 만들 때 자꾸 '당신'이라고 해서 뭐라고 해야 되나 했는데 내 생각보다 '선생님'이라는 호칭이 널리 쓰이고 있었다.

 국에서 르바이트를 하지 않아도 알 수 있도록 일반적인 호칭으로 쓰이는'선생님'을 살짝 가르쳐 줘야 할 것 같다.



이전 08화 내 이름이 내 이름 같지 않다.
brunch book
$magazine.title

현재 글은 이 브런치북에
소속되어 있습니다.

작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari