속을 감춘 무우를 보면서

by 박지현Jihyun Park

English version is below.

속을 감춘 무우를 보며 / 박지현

하얀 빛, 곧은 선,

윤기마저 흐르던 무우 하나.

예쁘다 싶어 조심히 골라 왔는데,

칼끝 아래 드러난 속은

이미 검게 썩어 있었다.

처음엔 당황했고

곧 안타까웠다.

저렇게 속이 무너져 가는데도

겉은 끝내 아무렇지 않아 보였다.

그 모습을 보니

사람들이 떠올랐다.

웃고, 말하고, 멀쩡한 얼굴로

하루를 버텨내는 사람들.

그 속엔,

이 무우처럼

말 못 할 고통이

조용히 스며들고 있을지도 모른다.

나는 그저 바라본다.

아무 말 없이.

그러나 오래도록, 기억하며.

하지만 문득,

그 웃음 뒤에 감춰진

검은 그림자도 생각난다.

그 고요한 고통이

어느 날 칼이 되어

다른 이의 자유를, 숨결을,

조용히 잘라낼 수도 있다는 것.

보이지 않는 상처가

어둠이 되지 않기를.

우리의 속이

차갑게 썩어들기 전에

누군가, 가만히 손을 얹어주기를.

PS 어제 장마당에서 구입한 무우

그런데 속이 모두 썩어가고 있다

Looking at a Radish Hiding Its Inside/ by Park Ji-hyun

A white light, a straight line,

a radish glistening with sheen.

It looked so lovely,

I chose it carefully and brought it home.

But beneath the knife’s edge,

its inside was already blackened and rotten.

At first, I was startled,

then saddened.

Though its core had collapsed,

on the outside it still looked perfectly fine.

Seeing that,

people came to mind.

Smiling, talking,

getting through the day with composed faces.

Inside them,

like this radish,

unspoken pain

may be quietly seeping in.

I simply look.

Without a word.

But for a long while, remembering.

Yet suddenly,

I think of the dark shadows

hidden behind those smiles.

That silent pain

might one day become a knife,

quietly severing another’s freedom,

another’s breath.

May those invisible wounds

not turn into darkness.

Before our insides

rot away in cold silence,

may someone quietly lay a hand on us.

P.S. The radish I bought at the market yesterday, its inside is all rotting away.

keyword
작가의 이전글봄꽃은 설레고, 여름꽃은 견딘다