으르렁대지 말고 이젠 함께 공생하며 나아가야 할 때
참 고쳐지지 않는 버릇이 많다.
닭볶음탕이라는 이름이 아직도 어색한 나는 닭도리탕이란 단어가 입에서 쉽게 나온다.
그런 단어들 중에 쓰지 말아야할 것들이 참 많다.
일본인이 우리를 '조센징'이라 부르면 기분이 하염없이 나빠짐을 알면서도 우리가 중국인을 욕하고 싶을 때엔 어김없이 '짱꼴라'라는 말이 등장한다. 물론 내가 모르는 더 나쁜 말도 많을 수 있겠다.
불쾌한 이유로 '짱꼴라'라고 불리던 그들이 이젠 한국으로 단체여행 제한이 풀려 올 수 있다는 기대감이 한껏 팽배했던 오늘, 과연 우리는 그 뜻을 알고 쓰고 있을까?
짱꼴라는 여러 어원이 있지만 청국노(淸國奴-칭궈누)에서 왔다는 설이 유력하다.
청일전쟁에서 이긴 일본이 중국인들을 부를 때 청나라 노예라는 뜻으로 불렀는데 일어 발음으로는 찬코로(Chankoro)이고, 우리가 듣기엔 짱꼴라로 들린 것이다.
그럼 중국인이 한국인을 비하해서 부를 땐 뭐라고 할까?
발음이 어렵기도 하고 웃기기도 한데 '까오리빵즈'라고 부른다.
한자로는 高麗棒子(고려봉자)라고 쓰고 뜻은 '고려 몽둥이'정도 된다.
그런데 차오씨엔(조선)도 아니고 한궈(한국)도 아니고 왜 하필 까오리(고려)라고 불렀을까.
이것은 우리와 마찬가지로 중국의 동북3성이 일본인의 침략과 점령으로 시달렸던 그 당시, 일본인의 앞잡이 노릇을 했던 친일 행위에 기인한다.
그곳에 사는 우리나라 사람을 고려인이라 불렀는데 그들이 몽둥이를 휘두르며 중국인들을 괴롭혀 악랄한 고려인이라는 뜻으로 '까오리빵즈'라 불렀다는 것이다.
우리는 짱꼴라의 어원을 잘 모르고 사용하지만 중국인은 까오리빵즈의 어원을 정확하게 알고 있다.
'까오리빵즈'를 아냐고 직원에게 물으면 그의 얼굴이 붉혀질 정도다.
뜻을 알고 쓰라는 말이 아니다.
이젠 그런 단어를 쓰지 않아도 될 정도로 우리의 문화와 국격이 충분히 상승했기에 쓸 필요가 없다.
다만 그 어원을 알고, 모든 어원의 배경엔 일제의 침략과 핍박받은 두 나라의 국민들이 있었다는 것을 기억하면 된다.
서로 으르렁대지 말고 이젠 함께 공생하며 이겨 나아가야할 때니까.