수업 끝나기 5분 전, 하늘이 어두컴컴해지고 있었다. 나는 날씨에 매우 민감한 사람이어서 날씨 얘기를 많이 하는 편이다. 학생들이 너도나도 창밖을 바라보면서, 우산 없는데 어떡하냐 빨리 가자, 하하하 난 우산 가져왔다 어수선하게 난리다. 그때 한 학생이 나에게 말한다.
설탕 아니에요. 괜찮아요, 선생님
네? 무슨 말이에요?
어렸을 때 우산이 없다고 하면 엄마 아빠가 항상 이렇게 말했어요. 설탕 아니니까 괜찮아.
대충 느낌은 알겠는데 너무 신기해서 구체적으로 다시 말해보라고 하니까, 이런 말이었다. 넌 설탕으로 만들어지지 않았어. 그러니까 비를 맞아도 녹지 않아(다행히 영어여서, 자세히 이해할 수 있었다). 와, 이렇게나 재미있는 표현이라니. 만약에 한국어였다면, 한국사람의 언어 습관이라면, 이렇게 말했을 거다.
안 녹아 안 녹아. (그러니까) 그냥 가!
여기에다가 한 마디 덧붙인다면 '설탕인 줄! 설탕 아니다~' (이건 특정 억양으로 음성 지원이 필요하다) 뭐 이런 말이었을 테고. 나의 이해를 돕기 위해 학생은 계속 "설탕으로 만들지 않았어요"를 반복했지만 나는 단박에 "아! 안 녹는다고?"로 응답했다. 한국 사람의 말투가 담뿍 담긴 문장으로. 이런 것을 보면 번역이나 통역이라는 건 매우 어려운 영역일 거라는 생각이 든다. 한동안 번역서를 되도록 안 읽고 한국 책만 읽던 시절이 있었다. 어떤 기억에 남는 문장을 보면 원어로는 어떻게 쓰여 있을까 확인하고 싶어졌기 때문이다. 그래서 종종 재미있게 읽은 번역서는 원서를 구입해 보기도 하는데, 그러기에는 내 외국어 실력이 그다지 그래서 원서는 계속 쌓여만 간다. 그리고 변역이 직역이면 직역인 대로, 의역이면 의역인 대로 2% 부족하다는 느낌을 받는다. 외국 영화를 보며 자막으로 번역된 한국어를 볼 때도 비슷한 느낌이 든다.
이런 게 말맛, 어감인가 보다. 그 언어 사용자들만이 알 수 있는 언어의 맛. 그리고 그 언어 사용자만이 느낄 수 있는 그 무엇. 아마 외국인은 평생 알지 못할 모국어 사용자만 느낄 수 있는 맛이라고 생각한다.
#2. 번외
우리는 신체의 이름이 들어가는 표현을 찾고 있었다. 예를 들면 '손이 크다' '눈이 높다' 이런 표현들. 짐작과는 다른 표현들. 그러면 우리 반 개구쟁이들은 어디서 이런 표현을 기가 막히게 찾아내서 그걸 나에게 또 열심히 알려준다. 그날은 이런 단어를 찾아냈다(어디 가서 말하긴 좀 그런 표현들).
- 부드러운 머리 = 머리가 나쁜 사람을 말한다고 한다. 즉, 바보.
- 머릿속에서 병아리가 삐약삐약거린다 = 상동.
그 나라 말로 이런 표현들은 어떤 맛일까. 한국어로 해석하니까 저렇게 되고 말았지만 그 나라 말로는 진정 어떤 느낌일까. 사실 그걸 떠나서 나의 고민은 이런 거다. 이런 표현들을 찰떡같이 찾아낸 학생들을 칭찬해주어야 할지, 못 들은 척해야 할지, 아하~ 가볍게 받아주고 다음 진도로 후다닥 넘어가야 할지.