눈물로 쓴 사랑학개론
새벽 안택상
당신 처음 만났을 때
눈부신 모습으로
주체할 수 없이 황홀하여
어쩔 줄 몰랐습니다
당신 온전히 맞이한 후
옷소매 비집고 나오는
차고 넘치는 행복
도저히 감출 수 없었습니다
당신 떠나려 할 때
한순간 무너져 내리는
견딜 수 없는 아픔
차마 말할 수 없었습니다
당신 떠나고 아니 계신 지금
찢어진 가슴 끌어안고
낭자한 불면의 밤
홀로 삭이고 삭여야 했습니다
생명이자 죽음이었던
당신으로 뼈저리게 배운
쑥물 든 사랑학개론
마른눈물 찍어 찍어
한 자 한 자 써내려갑니다
https://link.coupang.com/a/bZGnFV
"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."
ID : AF4170788
https://www.tiktok.com/@aaats1117 - (틱톡 - 병아리 꽃별들 사랑바보)
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg - (유튜브 동영상)
#우리전통식품 #금오산된장 #금오산고추장 #금오산간장 #금오산막장 #금오산쌈장 #금오산메주 #농부마음 #동행 #사회적기업 #사랑 #일상 #여행 #셀카 #육아
영어 번역
A Love Treatise Written in Tears
By Dawn Ahn Taek-sang
When I first met you,
Radiant as you were,
I was overwhelmed, lost in wonder,
Not knowing what to do.
After fully embracing you,
The happiness that brimmed over,
Seeping from my sleeves—
I couldn’t contain it.
When you were about to leave,
The sudden collapse within me,
The unbearable pain—
I couldn’t bring myself to speak of it.
Now, with you gone,
Holding my torn heart close,
In endless, sleepless nights,
I had to swallow it all, alone.
Through you, my life and my death,
I learned the bitterness of love,
A treatise steeped in mugwort’s green stain.
Dipping my pen in dry tears,
I write, letter by letter.
중국어 번역
泪写的爱情学概论
作者 安澤相
初遇你时,
你光芒四射,
令我心醉神迷,
不知所措。
完全拥抱你后,
从袖口渗出的、
溢满的幸福
我无法掩藏。
当你即将离去时,
那瞬间崩塌的,
难以忍受的痛苦
我无法言说。
如今你已离开,
我抱紧破碎的心,
在无尽的失眠夜里,
独自默默消化一切。
你是我的生命,亦是我的死亡,
通过你,我深切体会到
带有苦涩之味的爱情学概论。
蘸着干涸的泪水,
一笔一画写下这些字句。
일본어 번역
涙で綴る愛の学概論
著者 安澤相
初めてあなたに出会った時、
眩しい姿に
あまりにも魅了されて
どうすればいいかわかりませんでした。
あなたを完全に受け入れてから、
袖口からあふれ出す
満ち溢れた幸福
隠しきれませんでした。
あなたが去ろうとする時、
一瞬で崩れ落ちる
耐え難い痛み
とても言葉にできませんでした。
今、あなたが去り、もういない今、
裂けた心を抱え、
血痕のような不眠の夜、
独り静かに堪え続けました。
生であり死であったあなたから
苦味を帯びた愛の学概論を
骨身にしみて学びました。
乾いた涙を筆に付け、
一文字ずつ書き綴ります。