누가 몰라?
"duh"~~~~는
미국 사람들이 아주 자주 쓰는 감탄사 중 하나예요.
주로 "그거 너무 뻔하잖아!", "당연하잖아!" 하는 느낌으로 써요.
예를 들면
A: Did you know water is wet?
B: Duh!
말투로 표현하면 한국어로는
“아, 당연하지~”
“그걸 이제 말해?”
“누가 몰라?”
“그건 애들도 알겠다”
이런 뉘앙스예요.
말할 때는 살짝 비꼬거나, 장난스럽게 말하는 경우가 많아서, 친한 사이에서 주로 씁니다. 너무 정색하거나 진지한 상황에서는 피하는 게 좋아요
예시 하나 더:
A: We need keys to open the door.
B: Duh.
이건 약간 “그걸 몰라서 안 열었겠냐…” 같은 느낌이죠
Duh의 저주 – 60대 제니 편
비가 억수같이 퍼붓던 오후, 제니는 우산도 없이 동네 편의점으로 뛰어 들어갔어요.
머리는 쫙 붙고, 바지는 종아리까지 흠뻑 젖고…
신발에서는 ‘찍찍’ 소리가 났죠.
“아이, 내가 이 나이에… 왜 또 이러고 있냐 진짜.”
편의점 안은 조용했고, 젊은 알바생 하나가 폰만 보고 있었어요.
제니는 김밥이라도 살까 하다, 라면 진열대 앞에서 멈췄죠.
“비 오는 날엔 뭐다? 라면이지~”
그런데 그 순간.
어디선가 알 수 없는 소리가 들렸어요. 살짝 비꼬는 듯한 목소리로.
“Duh~ 또 매운 라면 고르시네~ predictable~”
“…뭐야? 지금 나한테 한 거야?”
주위를 둘러봤지만 아무도 말하는 사람은 없었어요.
제니는 고개를 갸웃하며 라면을 내려놓고 과자 코너로 갔죠.
그런데 또 들리는 목소리.
“Duh~ 공기 가득한 과자 또 집네~ 다 알면서~”
제니는 움찔하며 과자도 다시 제자리에 놨어요.
마치 모든 물건이 자기를 감시하는 기분.
결국 아무것도 안 들고 계산대 앞에 섰는데,
알바생은 슬쩍 쳐다보더니 묻지도 않았어요.
제니는 작게 중얼였죠.
“…뭘 사러 들어왔더라…”
그때 마지막으로 또 들려온 목소리.
“Duh~ 괜히 들어왔지. 집에 미역국 있잖아~”
제니는 조용히 뒤돌아 걸어 나가려다가…
갑자기 맥주 코너 쪽으로 방향을 틀었어요.
칙—
시원하게 캔 하나 뽑고, 계산을 마친 제니.
편의점 문을 열며 말했다죠.
“말 많은 건 싫은데… 넌 괜찮다, 맥주야.”
비 내리는 거리,
제니는 맥주 한 캔 들고 쿨하게 사라졌습니다.