brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 권경인 Nov 25. 2023

한말 4대 문장가 김택영金澤榮의 무궁화 시에 대해

근槿, 목근木槿, 순舜

최근에 페친이신 노교수님께서 중국 남통南通을 여행하시면서, 구한말 중국 남통으로 망명하여 장건張騫(1853~1926)의 주선으로 한묵림인서국翰墨林印書局에서 편집원으로 일하신 김택영에 대한 이야기를 올려주셨다. 김택영金澤榮(1850~1927)은 이곳에서 이건창의 명미당집, 황현의 매천집 등 한말 문장가들의 문집을 신식연활자로 출간했다. 황현의 매천집은 일제강점기 국내에서는 출판되기 어려웠을 것이다. 몇 해 전에 명미당집 한권을 우연히 입수한 적이 있다. 이 책이 중국에서 발간되어 있어서 왜 한말 4대가로 불리는 이건창의 문집이 중국에서 발간되었을까 궁금해한 적이 있었는데, 노교수님의 포스팅은 이 의문에 대한 답을 주고 있어서 정말로 흥미롭지만, 조금은 구한말 상황으로 인해 쓸쓸한 마음으로 읽었다.


김택영이 간행한 이건창의 명미당집  권19, 중화민국 남통 한묵림서국 간행 표기가 선명하다.


김택영金澤榮(1850~1927)이 무궁화에 대해 읊은 시가 있다고 하여, 어제는 <한국고전종합DB>에서 김택영의 문집인 <소호당시집>, <소호당문집>, <차수정잡수>등을 검색했으나 찾지 못했다. 김택영은 매천과 친교가 깊고, 매천이 절명시에서 ‘근화세계이침륜槿花世界已沈淪’이라고 읊었으니 김택영도 무궁화에 대해 읊었을 개연성이 있을 텐데, 문집에서 발견하지 못해서 끝내 아쉬웠다. 오늘 퇴근 후, 검색 범위를 넖이고, "金澤榮 槿”을 검색어로 사용하여 드디어 찾을 수 있었다. “누각에 올라 (登樓)’라는 시로, <조선한시朝鮮漢詩> 권21에 실려 있다고 한다. (아직 이 문헌을 제대로는 찾지 못해, 정확한 출전을 밝히지는 못하지만 인터넷으로는 https://zh.wikisource.org/.../%E7%99%BB%E6%A8%93_(%E9%87... 등에서 볼 수 있다.) 기존 번역을 참조하여 다시 번역해본다.


남쪽 기러기 소리 시름겨워 잠 못 이루고

홀로 누각에 오르니 달빛이 밝구나.

열두달 어느 때 인들 고국 생각 않으랴,

삼천리 이역 땅에서 또 한 해를 보내네.

아우도 형님도 백발이 성성할텐데

아버지, 할아버지는 푸른 산 모퉁이에 잠들어 계시리.

무궁화 꽃이 활짝 필 날을 기다려

압록강 봄 물을 배 타고 돌아가리!


一聲南雁攪愁眠

獨上高樓月滿天

十二何時非故國

三千餘里又今年

弟兄白髮依依裏

父祖青山歷歷邊

等待槿花花發日

鴨江春水理歸船


무궁화, 2023.7.15 과천


독립이 요원해도, 머나먼 이국 땅에서 독립의 그날을 기다리던 창강滄江의 슬픔과 희망이, 매천의 절명시와 연결되는 듯하여 처연한 느낌이다. 선진국 대열에 접어들었다는 대한민국의 현대를 살아가는 우리는 한 세기 전, 나라가 망해가던 시절 애국지사들의 심정을 결코 쉽게 헤아리지는 못할 것이다. 매천梅泉 황현黃玹(1855~1910)의 절명시도 내 친구 이경운 군의 번역으로 다시 한번 읽어본다.


새, 짐승도 슬피 울고 바다와 산도 찡그리니

무궁화 세상은 이미 망해 버렸네

가을 등불 아래 책 덮고 옛적을 회고하니

인간 세상 식자 노릇 참으로 어렵구나


鳥獸哀鳴海岳嚬

槿花世界已沉淪

秋燈掩卷懷千古

難作人間識字人


나는 대학 시절 이경운군의 컬럼에 실린 이 시와 번역을 읽고 깊이 감동한 바 있어서, 졸저 <옛글의 나무를 찾아서>의 "울타리를 장식하는 여름꽃, 우리나라 꽃 무궁화 - 순舜, 목근木槿"편에서 그 전말을 자세히 인용했었다. 아울러 역사적으로 우리 조상들이 무궁화를 어떻게 이해했는지도 밝혀두었다.

<2023.11.6>

이전 07화 <화하만필花下漫筆>의 “연자화燕子花(제비꽃)”에 대하여
brunch book
$magazine.title

현재 글은 이 브런치북에
소속되어 있습니다.

작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari