柟樹爲風雨所拔歎(남수위풍우소발탄) 녹나무가 바람에 뽑히

by 오대산인

柟樹爲風雨所拔歎(남수위풍우소발탄) 녹나무가 바람에 뽑히다(七言古詩)


숙종 상원 2년(761) 가을에 지음. 초당 앞의 아름다운 풍경을 이루던 녹나무가 폭풍에 쓰러지자 몹시 애석해 지은 시. 녹나무는 상록 활엽 교목.


倚江柟樹草堂前(의강남수초당전) 초당 앞 강변에 서있는 녹나무 있어

故老相傳二百年(고로상전이백년) 노인네들 이백 년은 됐다 말하네.

誅茅卜居總爲此(주모복거총위차) 띠풀 베고 집터 잡은 건 모두 이 나무 때문

五月髣髴聞寒蟬(오월방불문한선) 오월에도 가을날 매미 소리 들려올 듯싶었네.

東南飄風動地至(동남표풍동지지) 동남쪽에서 땅을 흔들며 폭풍 휘몰아치더니

江翻石走流雲氣(강번석주류운기) 강 뒤집히고 돌 구르며 구름 기운 휘몰아쳤네.

幹排雷雨猶力爭(간배뢰우유력쟁) 줄기로 뇌우를 밀쳐내며 외려 힘써 다투었건만

根斷泉源豈天意(근단천원기천의) 뿌리가 생명의 원천 끊기니 어이 하늘 뜻이리!

滄波老樹性所愛(창파노수성소애) 푸른 물결과 늙은 나무는 내 사랑하던 것으로

浦上童童一靑蓋(포상동동일청개) 물가에 그늘 드리운 하나의 푸른 일산이었네.

野客頻留懼雪霜(야객빈류구설상) 촌사람들 눈과 서리 피하느라 자주 머물렀었고

行人不過聽竽籟(행인불과청우뢰) 행인들 바람소리 듣느라 그냥 지나치지 않았지.

虎倒龍顚委榛棘(호도룡전위진극) 범 고꾸라지고 용 넘어지듯 잡목 사이 버려져

淚痕血點垂胸臆(루흔혈점수흉억) 눈물 흔적 핏자국이 그 가슴 위에 드리웠구나.

我有新詩何處吟(아유신시하처음) 내가 새 시를 지어낸들 어디에서 읊조려볼까!

草堂自此無顔色(초당자차무안색) 초당이 이제부터 볼품 없어져 초라해지겠네.


* 주모복거(誅茅卜居) : 잡초를 제거하고 초당을 지은 것을 가리킴.

* 표풍(飄風) : 회오리 바람, 광풍.

* 동동(童童) : 지엽이 무성한 모양.

* 우레(竽籟) : 竽는 생(笙)과 비슷하나 큼. 籟는 퉁소. 녹나무가 바람이 불 때 내는 소리를 비유한 것임.

* 호도용전(虎倒龍顚) : 고꾸라진 녹나무의 모습을 비유한 것임.

* 루흔혈점(淚痕血點) : 나무를 의인화해 그 고통을 말한 것이며, 또한 두보 자신이 극도로 상심함을 비유적으로 표현한 것임.


keyword
작가의 이전글寄李十二白二十韻(기이십이백이십운) 이백에게 주는 20운