메뉴
brunch
매거진
러시아 문학 독서회
실행
신고
라이킷
23
댓글
공유
닫기
You can make anything
by writing
C.S.Lewis
브런치스토리 시작하기
브런치스토리 홈
브런치스토리 나우
브런치스토리 책방
계정을 잊어버리셨나요?
by
김양훈
Mar 03. 2024
장미
백석 번역의 뿌쉬긴 시집에서
나의 동무여,
우리의 장미¹는 어나곳?
생명의 아이
장미는 시들다.
허나 말하진 말라.
청춘도 이렇게 시들리라고ㄴ²!
말하진 말라.
삶의 희열도 이러리라고ㄴ²⁻¹!
꽃 보고 이야기하라,
잘가라, 나는 서러워!
그리고 우리에게
나리꽃³을 가리켜라. (1815년, 15세)
[註]
■장미¹-장미는 한순간의 기쁨을 상징한다.
■시들리라고ㄴ²=시들리라곤
■이러리라고ㄴ²⁻¹=이러리라곤
■나리꽃³-나리꽃은 순결함을 상징한다.
※초기에 푸시킨은 리체이 시절 친구들을 노래했다. 이후 장미에 대해서 노래를 많이 했다. 특히 <겨울>이라는 시에서는 장미를 러시아의 처녀로 비유했다. 1947년도 중국 상해판 「보희금문집(普希金文集)」에서는 시 제목 <장미>를 <매괴(玫瑰)>로 번역했다. 매괴는 장미나 붉은색을 띤 돌 즉 석영을 의미하는 말이거나 또는 해당화를 의미하는 말이기도 하다.
*보희금(普希金·pǔxījīn)은
외래어
푸시킨에 대한
중국
어 표기임.
푸시킨의 아내가 된 나탈리아 니콜라예브나 곤차로바
keyword
장미
백석
푸시킨
김양훈
소속
직업
소설가
프리랜서 작가, 칼럼니스트, 늦깎이 화가, 야메 사진작가
구독자
105
제안하기
구독
매거진의 이전글
황제마을에서의 회상¹
잘 있거라 마음씨 고운 떡갈나무여
매거진의 다음글
취소
완료
작품 선택
키워드 선택
0
/
3
0
검색
댓글여부
댓글 쓰기 허용
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다.
IE
chrome
safari