brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김양훈 Mar 03. 2024

장미

백석 번역의 뿌쉬긴 시집에서

나의 동무여,

우리의 장미¹는 어나곳?

생명의 아이

장미는 시들다.

    

허나 말하진 말라.

청춘도 이렇게 시들리라고ㄴ²!

말하진 말라.

삶의 희열도 이러리라고ㄴ²⁻¹!     


꽃 보고 이야기하라,

잘가라, 나는 서러워!

그리고 우리에게

나리꽃³을 가리켜라. (1815년, 15세)


[註]

■장미¹-장미는 한순간의 기쁨을 상징한다.

■시들리라고ㄴ²=시들리라곤

■이러리라고ㄴ²⁻¹=이러리라곤

■나리꽃³-나리꽃은 순결함을 상징한다.


※초기에 푸시킨은 리체이 시절 친구들을 노래했다. 이후 장미에 대해서 노래를 많이 했다. 특히 <겨울>이라는 시에서는 장미를 러시아의 처녀로 비유했다. 1947년도 중국 상해판 「보희금문집(普希金文集)」에서는 시 제목 <장미>를 <매괴(玫瑰)>로 번역했다. 매괴는 장미나 붉은색을 띤 돌 즉 석영을 의미하는 말이거나 또는 해당화를 의미하는 말이기도 하다. *보희금(普希金·pǔxījīn)은 외래어 푸시킨에 대한 중국어 표기임.

푸시킨의 아내가 된 나탈리아 니콜라예브나 곤차로바


매거진의 이전글 황제마을에서의 회상¹
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari