Yuna, Sikuawaĩma payé eté
옛날, 포사게테라는 파재가 있었습니다. 그의 아버지, 할아버지, 증조부까지 모두 훌륭한 파재였기에, 포사게테 또한 뛰어난 치유사로 자라났습니다. 그는 파재의 전통을 따라 마을과 떨어진 곳에서 자연을 배우며, 병든 마을 사람들을 위해 약초를 연구하고 치료법을 마련하는 일에 몰두하였습니다.
포사게테는 아내 야시 푸랑가를 만나 함께 살았습니다. 그녀는 무루투사와 유와타의 딸로, 부모님과 함께 지내면서 매일 남편에게 정성스럽게 음식을 날랐습니다. 약을 연구하고 새로운 치유법을 찾아내는 남편을 도와주는 것이 그녀의 일상이었지요.
어느 날, 이들 부부에게 아름다운 딸이 태어났습니다. 아버지는 딸이 태어난 검은 강의 가장자리를 떠올리며 그녀의 이름을 유나라고 지었습니다. 유나는 어린 시절 마을에서 놀고 어머니를 도우며 자랐습니다. 하지만 무엇보다도 아버지의 일을 유심히 지켜보며 파재의 길에 큰 흥미를 가지게 되었습니다. 그녀는 언젠가 아버지처럼 훌륭한 파재가 되고 싶다고 다짐했지요.
시간이 흐르며 유나는 아버지로부터 많은 것을 배웠습니다. 그녀는 치유법을 배워가면서 생각했습니다.
‘아버지는 우리 부족의 모든 병을 치료할 수 있어. 하지만 아예 병에 걸리지 않도록 예방하는 방법은 없을까?’
그녀는 아버지가 그랬던 것처럼 정신을 고도로 모아 신들과 접촉하기로 결심했습니다. 이를 통해 신들의 지혜를 빌려 병으로부터 부족을 보호할 방법을 찾으려 한 것입니다. 유나는 신비로운 세계로 들어가, 마침내 예술의 여신인 유파나사와 야라를 만났습니다. 여신은 유나에게 예술에 대한 깊은 지식과 치유법을 가르쳐 주었습니다. 깨어나자마자 유나는 한 가지 깨달음을 얻었습니다.
‘예술과 치유를 결합할 수 있다면 사람들을 병으로부터 지킬 수 있지 않을까?’
그녀는 약초의 치유성분과 천연염료를 혼합해, 사람들의 몸에 아름다운 무늬를 그리기 시작했습니다. 이 무늬들은 단순한 장식이 아니었습니다. 과거 부족들은 각자 고유의 문양을 몸에 새겨 숲에서 서로를 알아보곤 했지만, 이는 병을 옮기는 해충으로부터 그들을 지키지 못했습니다.
그러나 유나는 달랐습니다. 그녀는 으르쿤, 제니파포, 재와 같은 천연 재료에 치유 약초를 더해, 신성한 보호의 문양을 그려 넣었습니다. 그 무늬들은 곤충의 해로운 독침으로부터 사람들을 지켜주었고, 부족들은 그녀의 예술로 인해 안전하게 살아갈 수 있게 되었습니다.
유나는 이후 의술과 예술을 결합한 새로운 치유법을 가르치는 훌륭한 파재가 되었습니다. 그녀는 자연의 힘을 이해하고 예술을 통해 치유의 길을 열어 많은 사람들의 존경을 받았습니다. 하지만 그녀의 이름이 검은 강을 의미하는 유나였기에, 사람들은 이 신비로운 예술이 검은 강에서 태어난 것이라고 생각하며 그녀에 대해 알지 못한 채 전설처럼 여겼습니다.
유나의 이야기는 지금도 전해지며, 검은 강을 따라 살던 이들이 자연과 예술을 통해 치유와 보호의 길을 열었다는 믿음으로 이어져 오고 있습니다.
파재[Payé]Pajés
의학에서 예술에 이르기까지 부족의 지식을 지키는 수호자라고 믿으며, 직업을 넘어 영적 지도자가 된다. 파재 수련자는 1년 동안 숲에서 혼자 살아야 하며, 물을 마시거나 큰 동물의 고기를 먹을 수 없는 등의 부족마다 다른 수련을 요한다.
포사게테[Posãgeté]
무루투사[Murutuxawa]
유와타[Yuwatã]
유나[Yuna]
유파나사와 야라[Yupanasawa yara]
무푸사가사와[mupusãgasawa]
Kamayurá pajés(shamans) / Xingu Indigenous Territory, State of Mato Grosso, Brazil, 2005
Posãgeté katú, asuí kukuau payé. Aé paya, amoĩ, i kuximawara, pãnhé iuíri, payé katu ãna.
Payé pãnhé tekó ramú, aé iuíri, umurári uka muyaukana tawa suí upé.
Asuí, aé umaitéreté kaapura yŭbuesawa resé, mupusãga iuíri, pusanŭga arã masísawa uyuturi i tawa mira resé.
Aé urikuãna imirikú. Simirikú Yasi purãnga.
Aé Murutuxawa Yuwatã rayera.
Aé umurári ipaya, mãya píri.
Arabiũ, aé urasó tẽbiú i mena resé.
I mena uyumeẽ yũbuesawa, pusãnga pisasú iuíri arã.
Mukũi miterupé uári tayera purãga.
Paya umusera aé Yuna.
Yãsé aé uári “Paranã una” rĩbiya upé.
Yuna yemunhã umusarai uikú tawa upé, upitimũ uíkú i manha, arabiũ ramé, usú uikú ipaya ruka iuíri.
Aé, i ayrutewa-eté i paya purakí resé.
Aé, upitáputári payé, i paya ramú.
Aé uyũbué maãsetá i paya suí.
Aé, yemunhã ana suí ramé, aé umaité ana.
‘Se paya, payé katú. Aé upusanũga-kuau yané miraitá maisi pãnhé suí. Ma, ũbá puderi será umunhã pusãga usupirũ-kuau yané miraitá maisi suí?’
Aramẽ, i paya umunhã tenhẽ ramú, aé uú kaapí uwiké aramẽsa maãsuí aé ukuau kũtatari yara-itá, xiia rupí,Tupã resé, uyũbué arã aĩtá suí pusanũga rupisawa.
Aramẽ, aé ukũtatari-kuwau Yupanasawa yara.
Kwa yara ũbué ana ixupé xiía maã yupanasawa reséwa.
Aé upaka ramé, awã umaité-ana nũgara ũburimuaka yupanasawa asuí mupusãgasawa irũ.
Aramẽ, umusay i mira-itá píra arã, aé umunãni kaa-payé maã musayarã irũ.
Kuéra suí ãna, awatiwa biũ, kaa upé, kuruté ukuwau i mira yawé arã, umupinima yupukuã i píra retewa amũrupí irũ.
Aramẽ, kwa tiumupitasuka aĩtá karapanã puxí urasú maisí suí.
Yuna umunáni uikú kaá-payé yuresé urukú, yenipapo, tãnĩbuka, amũ muparawasawa irũ, umupinima i mira-itá píra retewa yupanasawaeté rupí irũ.
Asuí imanũgara resé usupirũ aĩtá karapanã puxi piawa suí.
Ariré, Mupuçãgaçawa, Mupinimaçawa asuí xiía maã munhãgasawa mbuesawa resé, Yuna uyumú payé kukuau.
Aramé, sera Yuna (Yi una) resé, xiía mira tiukuwau aé, aĩtá upiámũgitá kwá Yupanaçawa pãnhé uari iwasusáímarupi Paranã una rĩbia upé.