brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 스프링버드 Nov 14. 2024

셰익스피어: 소네트 104


104


아름다운 친구여, 내 생각엔 그대는 늙을 수 없는 것 같아라.

내가 처음 그대의 얼굴을 봤을 때같이

지금도 그렇게 아름다워라. 추운 겨울에 세 번이나

나무 숲에서 여름의 자랑을 흔들어버렸고,

아름다운 봄이 세 번이나 황금빛 가을로 변했어라.

계절의 변화를 눈여겨보았더니

4월의 향기가 세 번이나 뜨거운 6월에 불탔어라.

싱싱하고 푸르른 그대를 처음 뵈온 이래로.

아! 그러나 아름다움이란 해시계의 바늘처럼

그 숫자에서 발걸음도 안 보이게 도망치도다.

그대의 고운 자색도 내 변함없다고 여기지만

실은 움직이며, 내 눈이 아마 속는 것이로다.

   그 염려 있나니 너 아직 태어나지 않은 세대여, 들으라.

   너희들이 나기 전에 미의 여름은 이미 죽었어라.


- 피천득 옮김



104


아름다운 임이여, 그대 내게 항상 청춘입니다.

나 그대 눈 처음 보았을 적 그 모습 그대로

그대 아름다움 항상 같아 보이니까요.

세 번의 추운 겨울이 숲에서 여름의 화려함 흔들어 떨치고,

세 번의 아름다운 봄철이 노란 가을로 넘어가는 것

계절의 변화 속에서 나는 보았습니다.

여전히 풋풋한 젊은 그대 처음 본 후

세 번의 사월 향기가 세 번의 뜨거운 유월에 타올랐습니다.

아, 그러나 아름다움은 시곗바늘처럼

그 발자국 아무도 모르게 숫자판에서 달아납니다.

내겐 항상 멈춰 있는 듯했던 그대 달콤한 모습도

움직이며 나의 눈 속이고 있습니다.

   태어나지 않은 미래여, 이것 두렵거든 이 말 들어 주오.

   그대가 태어나기 전에 아름다운 여름 죽었다고.


- 박우수 옮김



언뜻 읽기엔, 시간 속에서 허물어져가는 아름다움을 비감하게 슬퍼하는 것 같지만 아래의 낭독을 듣고 나면 "아름다운 친구여, 그대는 내 눈에 항상 싱그러워라" 노래하는 것으로 새롭게 읽힙니다. 다정하고 사랑스러운 낭독입니다.  


시인은 계절의 변화를 참으로 아름답게 묘사하네요. 세 번의 추운 겨울은 숲에서 여름의 자랑을 흔들어 떨쳤고, 세 번의 아름다운 봄철은 노란 가을로 넘어갔으며, 세 번의 뜨거운 유월은 세 번의 사월 향기를 불태웠노라고... 

 


https://www.youtube.com/watch?v=pL1VGgZMMHU



104


To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn truned

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial hand,

Steal from his figure, and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceived;

   For fear of which, hear this, thou age unbred,

   Ere you were born was beauty's summer dead.




* 대문 그림은 폴 고갱의 작품입니다.

매거진의 이전글 셰익스피어: 소네트 66
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari