brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Angela Gus Jul 16. 2023

우주의 문을 여는 언어

Polyglot Diary - N개국어로 영화보기

Polyglot Diary - N개국어로 영화보기

1966년, ‘아무도 가지 않았던 곳으로 용감한 여정(To boldly go where no man has gone before)’을 시작한 <스타트랙(Star Trek)>은 미국 대중문화에서 PC(political correctness)를 성공적으로 도입한 최초의 작품이라고 할 수 있다. 통신 장교 니오타 우후라(Nyota Uhura)는 아프리카계 여성 니셸 니콜스(Nichelle Nichols)가, 조종사 히카루 술루(Hikaru Sulu)는 성소수자 일본계 남성 조지 타케이(George Takei)가 맡았다. 매카시즘 광풍 이후 10년 정도밖에 지나지 않았음에도 불구하고 러시아 출신 파벨 체코프(Pavel Andreievich Chekov) 중령까지 있었다. 실제 러시아계는 아닌 월터 케이니그(Walter Koenig)가 연기했지만 60년대 미국 안방 드라마에서 소련을 상징하는 억양을 쓰면서 선하고 비중 있는 역할을 만든다는 것 자체가 파격이었다. 스타트랙 세계관은 지구가 평화롭게 하나가 된 이후라는 설정에 맞게 인종, 국적, 정체성 안배에 무척 신경을 썼고, 아무도 토큰이 아니었다는 점이 21세기인 지금 다시 보아도 놀랍다.


스타트랙 오리지널 크루 (출처 : StarTrek.com)


특히 통신 장교는 외계 탐사 미션에서 대체불가능한 보직이다. 범용 통역기(Universal Translator)가 있지만, 처음 대면하는 낯선 존재의 소리를 민감하게 포착하는 작업과 첫 대화 시도는 반드시 통신 장교를 거친다. 통역기의 오류 가능성 때문만이 아니라 기계적으로 통역된 우리 쪽 말을 일방적으로 전달해서는 안 되기 때문이다. 최근까지도 자문화 중심주의와 다른 언어에 대한 무지가 심각했던 미국에서 1960년대에 이런 디테일을 만들 수 있었다는 것이 놀랍지만, 언어학자들을 불러 모아 클링온어(Klingon)를 창제해 버릴 정도로 언어에 진심이었던 제작진을 생각하면 당연한 설정일 수 있다. 언어에 진심이라는 것은 소통에 진심이라는 것이고, 소통에 진심이라는 것은 다른 세계에 대한 겸허함을 가지고 있다는 뜻이니까.


(출처 : Magnolia Pictures & Magnet Releasing )
트레키(스타트렉 덕후들이 스스로를 일컫는 말) 청년의 성장을 그린 <스탠바이, 웬디>의 명장면. 자폐증상이 있는 웬디가 스타트랙 팬 시나리오 공모전에 출품하려고 파라마운트 픽쳐스사로 가면서 우여곡절을 겪는다. 웬디가 트레키라는 것을 알고 골목에 숨어버린 웬디에게 클링온어로 말을 거는 경찰. “나도 너와 같은 종족이야.” 할리우드에서 클링온어를 가장 찡하면서도 재치 있게 사용한 장면이다.


통신 장교를 인종과 젠더 모두 마이너리티로 설정한 것은 개연성과 상징성 두 측면에서 모두 탁월했다. 상대의 말을 들으려 애쓰는 태도와 감각은 권력의 중심부에서는 갖추기 힘들다. 다른 언어로 소통할 때 실수할 까봐 주저하지 않으면서 자신감을 갖고 말하는 것과, 자기 할 말에만 온 힘을 실어 밀어붙이는 태도는 입 밖으로 나오는 문장은 같을 수 있어도 문장이 담고 있는 마음이 근본적으로 다르다. 전자는 쉽지 않지만 애를 써서라도 당신과 소통하고 싶다는 진심을 담은 노력이고 후자는 들어야 하는 상대를 고려하지 않고 내가 할 말을 던지는 게으름이다. 언어구사력만 딱 떼어 놓고 봤을 때 둘의 수준은 비슷해 보일 수 있어도, 다른 문화권의 사람들과 진심으로 소통하는 능력은 나날이 벌어질 것이다. (말은 어떻게든 해내는데 리스닝이 늘지 않는다면 후자에 가까운 상태가 아닐지 성찰해 봐야 한다. 다른 문화와 감각을 오감으로 받아들이려는 마음과 비언어 커뮤니케이션까지 관찰하고 습득하는 태도는 귀를 틔우는 데 정말로 도움이 된다.)


니오타 우후라 (이미지 출처 : startrek.com)


우후라 대령의 대 선배이자 스타트랙 세계관의 초대 통신 장교는 프리퀄 시리즈 <스타트랙: 엔터프라이즈(Star Trek : Enterprise)>에 등장한 호시 사토(Hishi Sato) 소위다. 서울에서 태어난 한국계 배우 린다 박(Linda Park)이 연기했다.

스타트랙 엔터프라이즈 크루 (이미지 출처 : StarTrek.com)


엔터프라이즈는 여러 모로 혹평을 받아 왔으나, 인류가 우주 탐사를 시작한 시점부터 행성연방 설립까지의 시기를 다루고 있기 때문에 스타트랙 역사적으로 봐 두어야 하는, 그러니까 스타워즈 세계관으로 치자면 <스타워즈 1 : 보이지 않는 위험(Phantom Menace)>과 비슷한 아픈 손가락이다. 물론 오리지널 시리즈에서부터 당연히 사용하고 있는 첨단 기술이나 장치들이 삐그덕거리는 걸 보는 재미는 쏠쏠하다. 초광속 이동에 사용하는 워프 엔진은 매우 자주 고장이 난다. 사람이던 사물이던 원자로 분해해서 원하는 장소로 순간 이동시키는 원격 이동장치 트랜스포터는 아무도 사용하고 싶어 하지 않는다. 원자로 분해된 후 우주먼지가 되거나 원치 않는 형태로 재조합될까 두려운 모양이다. 제대로 작동하지 않을 때가 더 많은 듯한 통역기는 초창기 구글 번역기가 실은 대단한 기술력이었다는 것을 일깨워준다. 스타트랙 세계관의 핵심 원칙인 프라임 디렉티브(Prime Directive, 다른 문명의 발달에 절대 개입하지 않는다는 원칙)가 만들어지기 전이라 (벌칸의 반대에도 불구하고) '선의'를 주장하며 잘못 개입해서 사고를 치는 경우가 많다. 트레키보다는 폴리글롯 워너비 쪽에 가깝다면, 이 시리즈의 가장 큰 재미는 우주에서 만나는 모든 종족의 언어로 소통을 해야만 하는 호시 사토 소위의 활약이다.


호시 사토 (출처 : StarTrek.com)

인류가 우주 탐사를 시작할 때 가장 필요한 사람은 다름 아닌 언어전문가다. 외계 문명과 원만한 접촉을 위해 필요한 자질이 바로 다른 언어와 감각을 받아들일 수 있는 능력이니까. 조나단 아처 선장이 가장 먼저, 직접 찾아가 영입하는 유일한 사람이 호시 사토다. 호시는 38개 언어를 구사하는 폴리글롯이며, 지구 전체에서 손꼽히는 외계어 전문가이며, 못 말리는 언어 오타쿠다. 휴가지에서도 낯선 언어를 사용하는 상대에게 끌려 언어를 배우면서 썸을 타는 사람이다. 아처는 스타플릿 아카데미 출신이기는 하지만 탐험보다는 외계어를 분석하고 가르치는 데 전념하고 싶은 호시를 간단하게 유혹한다. 적응형 통사론에 기초한 복합후두음 중심 방언이 80가지나 되는 클링온어로 소통하는 첫 번째 지구인이 되고 싶지 않냐고 말이다.



호시가 좌충우돌하는 장면은 갑자기 통번역에 동원되어 본 적이 있는 언어학습자라면 공감이 끌어 오를 것이다. 번역기는 22세기 내내 성능이 좋아지지 않아서 호시가 빠르게 언어를 배워서 소통해야 하는 경우가 태반이지만 호시는 통역기를 손에서 떼지 않는다. 통역기가 사전 역할 정도는 할 수 있기 때문이기도 하지만, 외국어로 대화할 때 의도치 않은 실수를 언제든지 할 수 있다는 가능성을 누구보다도 잘 알기 때문에 자기 역량만을 전적으로 믿지 않는 언어학습자의 태도이기도 하다. 호시는 "내 손을 잡아(Take my hand)"와 "나를 죽여(Take my life)"처럼 한 끗 차이로 엄청난 차이를 만들 수 있다는 긴장 속에서 늘 부적처럼 통역기를 쥐고 있는 것인지 모른다.


"외계인과 어떻게 대화하나요?" 라는 학생들의 질문에 대답하는 호시 (출처 : Carol Bee)


호시 사토의 언어 오타쿠적 면모, 극한 통역의 고통, 언어 천재의 자부심이 드러나는 주요 장면을 다국어로 살펴본다. 브라우저에 Language Reactor를 설치하면 넷플릭스에서 원어인 영어 외에 8~12개 언어(일본어, 태국어, 인도네시아어, 터키어, 이탈리아어, 스페인어, 남미 스페인어, 브라질 포르투갈어, 프랑스어, 독일어, 폴란드어, 러시아어)로 볼 수 있다(에피소드별로 조금씩 다르다. 인도네시아어, 태국어, 튀르키예어, 폴란드어는 2화부터 추가됐다. 폴란드어는 더빙이 아니라 그냥 통역이다.) 한국어 번역은 직접 하고, 영어(원어)와 일어는 대사 기준, 다른 언어는 자막을 활용한다. 안타깝지만 아직 문자를 식별할 수 없는 태국어와 러시아어는 다루지 못했다. 번역기는 DeepL, 파파고, 구글 중에서 가장 자연스러운 번역을 링크한다.




호시 사토는 시즌 1 첫 번째 에피소드 BROKEN BOW에서 처음으로 등장한다. 22세기 인류는 워프 4.5 엔진을 막 개발했고, 우주 탐험을 시작할 준비를 하고 있다. 지구보다 문명이 앞서 있는 벌칸에서는 지구인들이 외계 문명과 만나기에는 아직 미개하다고 반대하고 있는 와중에 한 클링온 전사가 미국 오클라호마주 브로큰보우의 옥수수밭에 불시착하게 된다. 클링온 전사를 고향 크로노스로 돌려보내는 것이 인류 첫 우주 탐험의 시작이 된다. 이 임무를 맡은 엔터프라이즈호 선장 조나단 아처는 승무원을 구성하면서, 브라질에 있는 아카데미에서 외계어를 가르치고 있는 호시 사토를 찾아간다. 스타트렉 세계관에 통신 장교가 탄생하는 역사적인 장면이다.


 호시의 첫 등장 (출처 : StarTrek.com)
Hoshi : It’s two more weeks before exams. It’s impossible for me to leave now.
Archer : You’ve got to have someone who can cover for you.
Hoshi : If there was anyone else who can do what I do, you wouldn’t be so eager to have me on your spaceship.
Archer : Hoshi…
Hoshi : I’m sorry, captain. I owe it to these kids.
Archer : I could order you.
Hoshi : I’m on leave from Starfleet, remember? You would have to forcibly recall me, which would require a reprimand, which would disqualify me from serving on an active vessel.
Archer : I need someone with your ear.
Hoshi : And you’ll have her in three weeks.
Archer : (녹음기를 켠다)
Hoshi : What’s that?
Archer : Klingon. Ambassador Soval gave us a sampling of their linguistic database.
Hoshi : I thought you said that the Vulcans were opposed to this.
Archer : They are. But we agreed to make a few compromises.
Hoshi : What do you know about these... Klingons?
Archer : Not much. An empire of warriors… with 80 polyguttural dialects constructed on an adaptive syntax.
Hoshi : Turn it up.
Archer : Think of it. You’d be the first human to talk to these people. Do you really want someone else to do it?

Hoshi : 기말고사까지 두 주도 넘게 남았어요. 지금 못 떠나요.
Archer : 대직자 구하면 되잖습니까.
Hoshi : 대직자가 있을 것 같으면 선장님도 저를 데려가려고 여기까지 오시지도 않았겠죠.
Archer : 호시…
Hoshi : 죄송합니다. 학생들한테 그렇게 할 수는 없어요.
Archer : 명령을 내릴 수도 있습니다.
Hoshi : 저 휴직 중인 거 아시죠? 저를 강제 복귀시키려면 견책 사유가 있어야 할 거고요, 견책 사유가 있는 사람은 승선 자격이 없는 걸로 아는데요.
Archer : 호시의 귀가 필요하단 말입니다.
Hoshi : 3주만 기다려 주세요.
Archer : (녹음기를 켠다)
Hoshi : 이게 뭐예요?
Archer : 클링온어요. 소발 대사한테 클링온어 데이터베이스 샘플을 받았어요.
Hoshi : 벌칸에서는 우리가 우주 진출하는 거 반대한다면서요.
Archer : 여전히 반대해요. 몇 가지 타협할 부분이 생긴 거죠.
Hoshi : 클링온족에 대해서 아시는 거 좀 있으세요?
Archer : 별로 없어요. 전사의 제국이라는 거랑… 적응형 통사론에 기초한 복합후두음 중심 방언이 80가지나 있다는 것 정도?
Hoshi : 볼륨 좀 올려주실래요?
Archer : 잘 생각해 보세요. 클링온과 대화하는 첫 번째 사람이 되는 기회를 다른 사람한테 넘기고 싶어요?


[일]  DeepL

Hoshi : 試験まで後二週間、今投げ出すわけにはいきません。

Archer : 何とか誰かに代わってもらえないか。

Hoshi : 代わりがいるなら大佐だって私を誘いにブラジルまで来たりしないでしょう。

Archer : ホシ…

Hoshi : 生徒たちを見捨てるわけにはいきません。

Archer : 命令しようか。

Hoshi : 私は休暇で来ているんです。無理に呼び戻すとなると大佐も強制行為で処分を受けるし、私も活動中の船に乗る理由がなくなる。

Archer : 君の優れた耳が必要だ。

Hoshi : 3週間、待ってください。

Archer : (녹음기를 켠다)

Hoshi : それは?

Archer : クリンゴン語だ。ソヴァル大使が言語データベースのサンプルを提供してくれた。

Hoshi : バルカン人は教えてくれないはずじゃ……。

Archer : そうだ。だが、なんとか互いに妥協点を見出したんだ。

Hoshi : 何かわかりましだ? クリンゴンのこと……。

Archer : 多少ね。クリンゴンは戦闘種族で、変化に富んだ文法上に、80の複数喉頭音を使い分ける言語形がある。

Hoshi : 音量を上げて。

Archer : よく考えろ。クリンゴンと最初に話す人間になれる。そんなチャンスを逃していいのか?


[이] DeepL 

Hoshi : Mancano due settimane agli esami. Non posso andarmene adesso.

Archer : Deve esserci qualcuno che possa sostituirla.

Hoshi : Se ci fosse qualcun altro capace de fare ciò che faccio, non sarebbe impaziente di avermi sulla sua astronave.

Archer : Hoshi…

Hoshi : Mi dispiace, capitano, lo deve a quei ragazzi.

Archer : Potrei ordinarglielo.

Hoshi : Sono in licenza dalla Flotta Stellare, recorda? Per richiamarmi con la forze servirebbe un ammonimento che mi squalificherebbe dal servizio su un’astronave operativa.

Archer : Ho bisogno di qualcuno con il suo orecchio.

Hoshi : E l’avrà, tra tre settiname.

Archer : (녹음기를 켠다)

Hoshi : Che cos‘è?

Archer : Klinon. L’ambasciatore Soval ci ha dato un sesmpio del loro database linguistico.

Hoshi : Non aveva detto che i Vulcaniani erano contrari alla missione?

Archer : Infatti. Ma li abbiamo convinti a fare qualche compromesso.

Hoshi : Che cosa sa di questi... Klingon ?

Archer : Non molto. Sono un impero di guerrieri. Con 80 dialetti multi-gutturali costruiti con una sintassi adattiva.

Hoshi : Alzi il volume.

Archer : Co pensi. Sarebbe il primo essere umano a parlare a queste persone. Vuole davvero che lo faccia qualcun altro?


[스] DeepL

Hoshi : Quedan dos semanas para los exámenes. Me es imposible partir ahora.

Archer : Debe haber alguien que pueda sustituirla.

Hoshi : Si alguien más pudiese hacer lo que yo hago, no estaría tan ansioso de tenerme en su nave.

Archer : Hoshi.

Hoshi : Lo siento, capitán. Se lo debo a estos chicos.

Archer : Podriá ordenárselo.

Hoshi : Estoy de permiso de la Flota, ¿recuerda? Tendría que convocarme a la fuerza, lo que requeriría una reprimenda. lo que me in habilitaría para servir en una nave en activo.

Archer : Necesito a alguien con su oído.

Hoshi : Y la tendrá, en tres semanas.

Archer : (녹음기를 켠다)

Hoshi : ¿Qué es eso?

Archer : Klingon. El embajador Soval nos dio una muestra de su base de datos lingüística.

Hoshi : Dijo que los vulcanos se oponían.

Archer : Sí. Pero acordamos hacer algunas concesiones.

Hoshi : ¿Qué sabe de estos... klingon?

Archer : No mucho. Un imperio de guerreros. Con 80 dialextos poliguturales construidos sobre una sintaxis adaptable.

Hoshi : Súbalo.

Archer : Piénselo. Sería la primera humana en hablar con esta gente. ¿De verdad quiere que lo haga otra persona?


[스/남미] DeepL

Hoshi : Faltan dos semanas para los exámenes. No puedo irme ahora.

Archer : Debes tener a alguien que te pueda cubir.

Hoshi : Si hubiera otra persona con mis habilidades, no estaría tan ansioso por subirme a su nave.

Archer : Hoshi.

Hoshi : Lo siento, capitán, se lo debo a estos chicos.

Archer : Podría ordenártelo.

Hoshi : Pedí licencia en la Flota Estelar. Tendría que convocarme a al fuerza, lo cual requeriría una sanción, lo cual me descalificaría para servir en una nave activa.

Archer : Necesito a alguien con tu oído.

Hoshi : Y la tendrá, en tres semanas.

Archer : (녹음기를 켠다)

Hoshi : ¿Qué es eso?

Archer : Klingon. El embajador Soval nos dio una muestra de su base de datos lingüística.

Hoshi : ¿No dijo que los vulcanos se oponían esto?

Archer : Sí, pero acordamos hacer algunas concesiones.

Hoshi : ¿Qué sabe de estos... klingon?

Archer : No mucho. Un imperio de guerreros. Con 80 dialectos poliguturales que se basan un una sintaxis adatable.

Hoshi : Súbalo.

Archer : Piénselo. Serías la primera humana en hablar con ellos. ¿De verdad quieres que lo haga otro?


[포/브라질] DeepL

Hoshi : Faltam duas semanas pras provas. É possível me ausentar.

Archer : Deve ter alguém que cubra pra você.

Hoshi : Se mais alguém pudesse fazer o que faço, você não estaria ansioso por mim na espaçonave.

Archer : Hoshi.

Hoshi : Dispulce, capitão. Devo isso ás crianças.

Archer : Eu poderia recrutá-la.

Hoshi : Estou de licença na Frota, lembra? Teria de revogar a licença, o que exige uma repreensão, que me desqualificaria pro serviço nave ativa.

Archer : Preciso de alguém com sua audição.

Hoshi : E a terá e, 3 semanas.

Archer : (녹음기를 켠다)

Hoshi : O que é isso?

Archer : Klingon. O embaixador Soval nos deu uma amostra dos dados linguísticos dele.

Hoshi : Não disse que os vulcanos eram contra?

Archer : E são. Combinamos ceder em alguns pontos.

Hoshi : O que sabe desses klingons?

Archer : Seo pouco... Um império de guerreiros com 80 dialetos guturais e sintaxe adaptative.

Hoshi : Aumente

Archer : Pense bem. Seria a primeira humana a falr com esse povo. Quer que seja outra pessoa?


[프] DeepL

Hoshi : Les examens sont dans 15 jours. Je ne peux pas le laisser.

Archer : Vous avez bien quelqu’un pour vous remplacer.

Hoshi : S’il y avait quelqu’un d’autre, vous ne m’auriez peut-être pas choisie.

Archer : Hoshi.

Hoshi : Désolée, capitaine. Je me suis engagée.

Archer : Je peux vous y obliger.

Hoshi : Je suis en disponibilité. Il faudra me réintégrer de force, je serais réprimandée, ce qui m’empêcherait de servir sur un vaisseau.

Archer : Il me faut quelqu’un avec votre oreille.

Hoshi : Vous l’aurez, dans trois semaines.

Archer : (녹음기를 켠다)

Hoshi : Qu’est-ce que c’est?

Archer : Du klingon. Un échantillon de la base de données des Vulcains.

Hoshi : Mais vous dites qu’ils y sont opposés?

Archer : Oui. Mais nous avons fait quelques compromis.

Hoshi : Que savez-vous sur ces... Klingons?

Archer : Pas beaucoup. Ce sont des guerriers. Avec 80 dialectes poly-gutturaux, construits sur une syntaxe adaptative.

Hoshi : Montez le son.

Archer : Réfléchissez. Vous seriez la premiére humaine à leur parler. Vous laisseriez un autre le faire?


[독] DeepL

Hoshi : Es sind nur noch zwei Wochen bis zu Prüfungen. Ich kann unmöglich jetzt weg.

Archer : Aber Sir müssen doch eine Vertretung haben.

Hoshi : Fall jemand könnte, was ich kann, wäre es nicht so wichtig, dass ich auf Ihr Raumschiff komme.

Archer : Hoshi...

Hoshi : Es tut mit leid, Captain. Das bin ich diesen Kindern schuldig.

Archer : Ich könnte Ihnen den Befehl erteilen.

Hoshi : Ich bin von der Sternenflotte beurlaubt. Erinnern Sie sich? Sie müssten mich zwangsverpflichten, wozu ein Tadel erforderlich wäre, der mich aber vom Dienst auf einem aktiven Schiff ausschlifßen würde.

Archer : Ich brauche jemanden mit Ihrem Gehör.

Hoshi : Und Sie Können sie haben, in drei Wochen.

Archer : (녹음기를 켠다)

Hoshi : Was ist das?

Archer : Klingonisch. Botschafter Soval gab uns eine Probe ihrer linguistischen Datenbank.

Hoshi : Ich dachte, die Vulkanier hätten etwas dagegen.

Archer : Da haben sie auch. Aber wir haven uns ein paar Kompromisse geeinigt.

Hoshi : Was wissen Sie über diese... Klingonen?

Archer : Nicht viel. Ein Reich von Kriegern. Mit 80 polygutturalen Dialekten, die auf einer adaptiven Syntax aufbauen.

Hoshi : Machen Sie`s lauter.

Archer : Überlegen Sie es sich. Sie wären der erste Mensch, der mit diesen Menschen spricht. Wollen Sie das wirklich jemand anderem überlassen?




시즌 1 두 번째 에피소드 FIGHT OR FLIGHT에서 인류가 처음으로 조우한 외계 생명체는 민달팽이와 비슷하게 생겼다. 민달팽이 다음으로 조우한 생명체는 난파한 우주선 천장에 매달린 15구의 시신이었다. 호시는 군대같은 스타플릿 생활이 자신과 맞지 않는다고 느낀다. 호시는 의무실 수조 안에서 시름시름 기력을 잃고 있는 민달팽이가 자신의 처지와 비슷해서 신경이 쓰인다. 하지만 자신이 누구보다도 미지의 세계를 탐험하는 임무에 필요한 사람이라는 자부심과 광대한 우주가 셀 수 없이 많은 언어로 가득 차 있을 것이라는 기대도 마음에 가득 차 있다.


(출처 : Doux Reviews)


Hoshi : I’m a translator. I didn’t come out here to see corpses hanging on hooks.
Phlox : It goes without saying that you’re going to encounter the unexpected.
Hoshi : Not corpses on hooks.
Phlox : Have you ever considered that you might be happier back at the university, teaching? I did it for years. It was quite rewarding.
Hoshi : I’m an exolinguist. I graduated second in my class. I spend three years in Starfleet training. I was Jonathan Archer’s first choice for this mission.
Every in habited world we come to is going to be filled with language. Some will have hundreds of them. He needs me here.

Hoshi : 전 통역사예요. 갈고리에 걸린 시체를 보러 온 게 아니라고요.
Phlox : 뜻밖의 상황을 겪을 거라는 생각은 했을 텐데요.
Hoshi : 갈고리에 걸린 시체를 볼 줄은 몰랐죠.
Phlox : 대학에서 가르칠 때가 더 행복했었다는 생각은 해봤어요? 나도 대학에 오래 있었거든요. 거기서도 보람 있었어요.
Hoshi : 전 외계 언어학자예요. 우리 과를 2등으로 졸업하고 스타플릿에서 3년간 훈련했어요. 선장님이 이번 임무를 위해 가장 먼저 뽑은 승무원이 바로 저예요. 앞으로 만날 모든 지적 생명체가 있는 행성은 언어로 가득 차 있을 거예요. 언어가 수없이 많은 곳도 있겠죠. 선장님은 제가 필요해요.


[일] DeepL

Hoshi : 私は通訳よ。逆さづりの死体を見るためにここまでに来たんじゃない。

Phlox : 予期せぬものとの遭遇は避けられませんよ。

Hoshi : 逆さづりの死体は別よ。

Phlox : 教育者の方が合っているんじゃないですか? どうです? 私も教えていたことがありますよ。

Hoshi : 私は宇宙言語学者よ。2番の成績で卒業して、艦隊で3年間訓練を受けたわ。この任務に加わるよう船長からどうしてもと指名されたの。エイリアンが住む星には必ず様々な宇宙語が溢れているわ。星によっては何百も言語はある。私が必要なのよ。


[인] DeepL

Hoshi : Aku seorang penergemah. Aku tidak datang ke sini untuk melihat mayat digantung di kait.

Phlox : Kau mengalami sesuatu yang tak kau duga sebelumnya.

Hoshi : Bukan mayat digantung.

Phlox : Apa kau pernah berpikir kau lebih bahagia kembali ke universitas, mengajar? Aku melakukan itu beberapa tahun. Itu cukup memuaskan.

Hoshi : Aku seorang eksolinguis. Aku juara dua di angkatanku. Aku ikut pelatihan Starfleet selama 3 tahun, aku pilihan pertama dari Jonathan Archer untuk misi ini. Setiap planet berpenghuni yang kita datangi punya bahasa sendiri. Beberapa planet punya ratusan bahasa. Dia membutuhkanku di sini.


[튀] DeepL

Hoshi : Ben bir çevirmenim, buraya kancalara sılmış cesetler görmeye gelmedim.

Phlox : Hiç şüphesiz, beklemediğin şeylerle karşılaşacaksın.

Hoshi : Kancalarda cesetler değil.

Phlox : Üniversitetye dönüp ders verirsen daha mutlu olabileceğini hiç düşündün mü? Ben yıllarca yaptım. Hiç de pişman olmadım.

Hoshi : Ben bir uzay dilbilimcisiyim. Sınıfmdan ikincilikle mezun oldum, üç yıl Yıldız Filosu eğitimi aldım. Bu görev için Jonathan Archer’ın ilk tercihiydim. Yerleşim olmayan her dünyada farklı diller konuşulacak. Bazılarında yüzlerce dil olacak. Bana burada ihtiyacı var.


[이] Deeple

Hoshi : Sono una traduttrice. Non sono venuta per vedere cadaveri appesi a ganci.

Phlox : È scontato che si imbatterà in cose sconosciute.

Hoshi : Non cadaveri su dei ganci.

Phlox : Ha pensato che forse sarebbe più delice all’università? A insegnare. L’ho fatto per anni. Era una soddisfazione.

Hoshi : Sono un’esolinguista. Ero la seconda della mia classe ho passato tre anni nell’addestramento della Flotta e sono stata la prima scelta da Jonathan Archer per questa missione. Ogni mondo abitato che troveremo, sarà pieno di linguaggi. Il qualcuno ce ne saranno centinaia. Ha bisogno di me, qui.


[스] DeepL

Hoshi : Soy traductora. No he venido aquí para ver cadáveres colgados.

Phlox : No hace falta decir que se encontrará cosas inesperadas.

Hoshi : No cadáveres colgados.

Phlox : ¿No ha pensado que sería más faliz dando clases en la universidad? Yo lo hice muchos años. Fue muy gratificante.

Hoshi : Soy exolingüista. Me gradué la segunda de mi clase. Pasé tres años de instrucción en la Flota. Fui la primera elección de Jonathan Archer para esta misión. En cada mundo habitado que encontremos habrá idiomas. En algunos habrá cientos. Me necesita aquí.


[스/남미] DeepL

Hoshi : Soy traductora. No vine a ver cadáveres colgados de ganchos.

Phlox : No hace falta que la le diga que encontrará cosas inesperadas.

Hoshi : No cadáveres en ganchos.

Phlox : ¿No cree que sería más feliz enseñando de vuelta en la universidad? Lo hice durante años, era muy satisfactorio.

Hoshi : Soy exolingüista. Me gradué en el segundo lugar en mi clase, pasé tres años en entrenamiento, fui la primera opción de Jonathan Archer para esta misión. Todos los mundos habitados que visitemos estarán llenos de idiomas. Algunos tendrán cientos de ellos. Él me encesita aquí.


[포/브라질] DeepL

Hoshi : Sou tradutora. Não vim aqui ver corpos pendurados em ganchos.

Phlox : Nem preciso lemtrá-la que encontrará coisas inesperadas.

Hoshi : Não corpos em ganchos!

Phlox : Já pensou que talvez seja mais feliz na universidade lecionando? Fiz isso por anos. Foi muito gratificante.

Hoshi : Sou uma exolinguista. Fui a segunda da turma, fiz 3 anos de treinamento da Frota, fui a premeira opção de Jonathan Archers pra esta missão. Cada mundo habitado que acharmos estará repleto de idiomas. Alguns terão centenas deles. Ele precisa de mim aqui.


[프] DeepL

Hoshi : Je ne suis pas venue ici pour voir des corps pendus à des crochets.

Phlox : Vous serez confrontée à l’inqttendu, inévitablment.

Hoshi : Pas à des corps pendus à des crochets.

Phlox : Vous seriw peut-être plus heureuse à enseigner à l’universitè? Je l’ai fait pendant des années. C’est gratifiant.

Hoshi : Je suis une exo-linguiste. Deuxième de ma promotion. J’ai fait trois ans d’entraînement Starfleet. Jonathan Archers m’a choisie pour cette mission. Chaque mondo habité sur notre route recèlera des tas de langages. Certains par centaines. Il a besoin de moi.


[독] DeepL

Hoshi : Ich bin Übersetzerin. Ich kam nicht her, um Leichen von Haken hängen zu sehen.

Phlox : Es versteht sich von allein, dass Sie Ungewöhnlichem begegnen werden.

Hoshi : Aber keinen Leichen an Haken.

Phlox : Wären Sie vielleicht glücklicher an der Universität, in der Lehre? Ich habe es jahrelang gemacht und fand es sehr aufregend.

Hoshi : Ich bin Exolinguistin. Ich war Zweitbeste meiner Klasse, brachte drei Jahre bei der Sternenflottenausbildung zu, war Jonathan Archers erste Wahl für diese Mission. Jede bewohnte Welt, auf die wir treffen, wird mit Sprachen gefüllt sein. In manchen wird’s Hunderte davon geben. Er braucht mich hier.


[폴] DeepL

Hoshi : Jestem tłumaczem. Nie pisałam się na oglądanie truposzy na hakach.

Phlox : To niepisane ryzyko.

Hoshi : Nie zwłoki na hakach.

Phlox : Może będzie pani szczęśliwsza, ucząc na uniwersytecie? Sam robiłem to przez lata. Przyjemna praca.

Hoshi : Jestem egzolingqistką. Byłam grugąnajlepszą na roku, prezeszłam trzyletnie szkolenie i Jonathan Archer wybrał mnie na tęmisję. Każda zamieszkana planeta ma swój język. Niektóre mają setki. Jestem tu potrzebna.




15구의 시신이 된 외계인들을 공격했던 우주선이 돌아와서 엔터프라이즈호를 위협한다. 조난당한 동족을 구하러 온 외계인들은 엔터프라이즈호도 동료들을 공격했을 것이라고 오해하고 있는 것 같다. 호시는 이 상황에서 첫 통역을 시작하게 된다. 난파된 우주선 안에서 수집한 단어와 부실한 통역기로 이제 막 패턴을 알아가고 있는 언어로 말이다.


Hoshi : I told him what you said, sir, but I doubt it made any sense.
Archer : What do you mean?
Hoshi : This isn’t exactly Spanish we’re dealing with here! I’d be lucky if I’m getting half the vocabulary right.

Hoshi : 말씀하신 대로 전했는데 이해를 못 하는 것 같아요.
Archer : 그게 무슨 소립니까?
Hoshi : 지금 이게 스페인어가 아니라고요! 반만 통해도 운이 좋은 거예요.


미국 시청자들이 가장 가깝게 느끼는 스페인어를 ‘통역하기 쉬운 언어’로 라는 뜻으로 사용했다. 그렇다면 정작 스페인어가 모어인 분들을 위한 자막은 어떻게 번역했을까. 남미 스페인어 자막은 “정확히 알고 있는 언어(idioma precisamente conocido)”라고 문맥상 정확하게 번역했다. 유럽 스페인어 자막은 '스페인어(español)'를 그대로 사용했다. (더 이상 쉬울 수가 없으라고 일부러 그런 것인지... 풀어서 설명하기 귀찮으셨던 것인지...) 한국어 번역을 한다면 스페인어보다는 ‘일본어’라고 번역을 해 보면 어떨까 생각을 해봤지만, 영어권 사람들이 동일한 알파벳을 사용하는 스페인어에 대해 느끼는 거리와 우리나라 사람이 문자부터 배워야 하는 진입장벽이 있는 일본어에 대해 느끼는 거리가 비슷하지 않을 것 같다. 남미 스페인어 자막처럼 “이건 제가 잘 알고 있는 언어가 아니라고요!”라고 번역하는 것이 가장 좋겠다.


[일] DeepL

Hoshi : 伝えましたけど、通じるかどうか分かりません。

Archer : どうして?

Hoshi : スペイン語に訳すのとはまったくわけが違うんです。使った語彙の半分でも意味が伝わっていればラッキーです。


[인] DeepL

Hoshi : Aku sudah sampaikan, tetapi aku ragu apa itu bisa dimengerti.

Archer : Apa maksudmu?

Hoshi : Ini bukan bahasa Spanyol yang sedang kita bicarakan. Aku akan beruntung jika aku benar di separuh kosakata.


[튀] DeepL

Hoshi : Söylediklerinizi ona ilettim, ama anlamlı oldu mu bilmiyorum.

Archer : Nasıl yani?

Hoshi : Burada İspanyolca‘dan bahsetmiyoruz. Söz dağarcığının yarısı doğruysa bile şanslıyım.


[이] 구글

Hoshi : Gli ho detto ciò che ha detto, ma non credo che si capisca.

Archer : Cosa vuol dire?

Hoshi : Non stiamo parlando spagnolo. Se indovino la metà delle parole sono fortunata.


[스] DeepL

Hoshi : Ya se lo he dicho, pero dudo que lo haya entendido.

Archer : ¿Qué quiere decir?

Hoshi : No es como hablar español. Tendré suerte si pongo bien la mitad del vocabulario.


[스/남미] DeepL

Hoshi : Le dije lo que dijo, señor, pero sé si se habrá entendido.

Archer : ¿Por qué?

Hoshi : No es un idioma precisamente conocido. Con suerte, acerté con la mitad del vocabulario.


[포/브라질] DeepL

Hoshi : Disse o que mandou, mas duvido que tenha feito sentido.

Archer : Como assim?

Hoshi : Não estamos tentando falar espanhol! Tive sorte se deduzi metade das palavras direito.


[프] DeepL

Hoshi : Je lui ai dit, mais je ne crois pas qu’il comprenne.

Archer : Comment ça?

Hoshi : Ce n’est pas de l’espagnol. Avec un peu de chance j’ai la moitié des mots justes.


[독] DeepL

Hoshi : Ich habe es ihm ausgerichtet, Sir, aber ich denke, es ergab keinen Sinn für ihn.

Archer : Wie meinen Sie das?

Hoshi : Das hier ist nicht gerade Spanisch. Wenn ich nur die Hälfte der Vokabeln richtig habe, kann ich von Glück reden.


[폴] DeelP

Hoshi : Bapisałam, o co pan prosił, ale chyba to bez sensu.

Archer : Jak to?

Hoshi : To nie hiszpański. Dobrz, e, jeśli choć połowa się zgadza.


방금 배운 언어로 고난도 커뮤니케이션을 해야 하는 상황은 극도의 스트레스를 주는 만큼 언어 구사력이 비약적으로 향상되는 선물을 주기도 한다. 호시가 별의별 언어로 통역을 해 내는 장면들은 드라마틱한 전개를 위해 과장되어 있기는 하지만 비슷한 실제 사례가 있다. 유튜브도 없던 시절에 독학으로 공부해서 16개 언어를 구사한 롬브 커토는 양차 세계대전 후 국제회의라는 것이 생겨나던 시절에 여러 언어로 통번역을 했다. 당시 통번역사가 모자라다 보니 시작한 지 얼마 되지 않은 언어로도 통번역을 해야만 하는 상황에 계속 노출되었는데, 결국 16개 언어를 통번역 수준까지 구사하게 되었다고 한다.



인류 최초 우주 탐험 대원 중에서도 가장 먼저 외계 지적 생명체와 소통을 해야 하는 호시. 두려움과 명예의 무게는 같았다. 두려움을 이겨 낸 호시는 인류 최초 우주 탐험 중 발생한 외교 문제를 해결하는 사람이 된다.


(출처 : Carol Bee)
Hoshi : The translator’s not making a whole lot of sense to him, sir. He’s getting frustrated. I think he’s running out of patience, captain.
Archer : Then forget the translator. Do it yourself.
Hoshi : Do what myself?
Archer : Talk to him.
Hoshi : That’s impossible, sir. I haven’t even learned their basic conjugations.
T’pol : Talk to him Hoshi. It doesn’t have to be perfect.
Hoshi : You don’t underdstand. I don’t even know how to say “pump.” I’ll get it all wrong. It’ll just make thing worse.
Archer : Things can’t get much worse.
Hoshi : Sir.
Reed : Captain, they’ve started drilling into the hull.
Archer : Hoshi, Hoshi, I need you to do this. We all do. That’s why you’re here.

[외계인 선장과 직접 대화를 시작하는 호시. 마침내 오해가 풀린다. 외계 선박은 자기 종족을 공격한 다른 외계 종족이 엔터프라이즈호를 공격하는 것을 막아준다.]

Archer : I think we may have just made a friend... Thanks to you.
 

Hoshi : 통역기가 제대로 못 전하는 것 같아요. 답답한가 봐요. 더는 못 참겠나 봐요, 선장님.
Archer : 통역기 집어치우고 직접 해요.
Hoshi : 뭘 직접 하란 말씀이세요?
Archer : 저 선장이랑 직접 이야기하란 말입니다.
Hoshi : 못합니다. 기본적인 동사 활용도 못 익혔어요.
T’pol : 그냥 하세요, 호시. 완벽할 필요 없어요.
Hoshi : 쉽게 말씀하지 마세요. 전 저들 말로 ‘펌프’가 뭔지도 모른다고요. 엉망진창으로 말하면 상황은 더 악화될 거예요.
Archer : 여기서 더 악화될 것도 없잖습니까.
Hoshi : 선장님...
Reed : 선장님, 저희 선체에 구멍을 뚫고 있습니다.
Archer : 호시, 해줘야 해요. 이건 호시 밖에 못 하는 일이에요. 이게 호시 임무라고요

[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]

Archer : 우리에게 친구가 생긴 것 같네요. 고생했어요. 고맙습니다.


[일] DeepL

Hoshi : 翻訳機のメッセージは意味を成していないようで、いらついてきています。このままでは危険どた思います。

Archer : なら翻訳機はあきらめろ。君がやるんだ。

Hoshi : 何をですか?

Archer : 話すんだ。

Hoshi : 無理です。 だって、基本的な動詞の活用も分からないんですから。

T’pol : いいから、話しかけて。 完璧でなくても。

Hoshi : 簡単に言わないでください。“ポンプ”も分からないのに。誤解を与えて、事態を悪くするだけです。

Archer : これ以上悪くなるようがない。

Hoshi : 船長。

Reed : 船長、船体に穴を開けていまう。

Archer : ホシ、ホシ。 お前しかいないんだ。 話しかけろ。 それが使命だろう。


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : 友好関係を築けたようだな。よくやった。


[인] DeepL

Hoshi : Penerjemah tidak masuk akal menurut dia. Dia menjadi frustrasi. Kurasa dia mulai tidak sabar, Kapten.

Archer : Jadi lupakan tentang penerjemah. Lakukan sendiri.

Hoshi : Lakukan apa?

Archer : Bicara dengannya.

Hoshi : Tidak mugkin, Pak. Aku bahkan belum belajar konjugasi dasar mereka.

T’pol : Bicara dengannya, Hoshi. Tidak harus sempurna.

Hoshi : Kau tak mengerti. Aku tak tahu bagaimana menyebut “pompa.” Aku akan membuat kesalahan. Semuanya akan jadi lebih buruk.

Archer : Tidak bias menjadi lebih buruk lagi.

Hoshi : Pak.

Reed : Kapten, mereka mulai melubangi rangka kapal.

Archer : Hoshi, aku butuh kau melakukannya. Kami semua butuh itu. Itulah kenapa kau di sini.


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : Kurasa kita baru saja mendapat teman baru. Terima kasih kepadamu.


[튀] DeepL

Hoshi : Çevirmenin çevirsi ona pek bir anlam ifade etmiyor. Sinirlenmeye başladı. Sanırım sabrı tükeniyor Kaptan.

Archer : Öyleyse unut çvirmeni. Kendin yap.

Hoshi : Neyi Kendim yapyım?

Archer : Onunla Konuş.

Hoshi : Bu imkânsız komutanım. Temel fiil çekimlerini bile öğrenmedim.

T’pol : Konuş onunla Hoshi. Mükemmel olmasa da olur.

Hoshi : Anlamıyorsunuz. “Pompa” demeyi bile bilmiyorum. Her şeyi yanlış söylerim. Durum daha beter olur.

Archer : Durum daha beter olamaz.

Hoshi : Komutanım.

Reed : Kaptan, gövdeyi delmeye başladılar.

Archer : Hoshi, bunu yapmana ihtiyacım var. 


[이] DeepL

Hoshi : Il traduttore dice cose che lui non capisce, signore. È frustrato. Credo che stia perdendo la pazienza, capitano.

Archer : Lasci stare il traduttore. Lo faccia lei.

Hoshi : Fare io cosa?

Archer : Gli parli.

Hoshi : È impossibile, signore. Non ho neanche imparato le loro coniugazioni di base.

T’pol : Gli parli, Hoshi. Non deve essere perfetto.

Hoshi : Non capite. Non so come si dice “pompa”. Capirà male. Peggiorerò le cose.

Archer : Non possono peggiorare molto.

Hoshi : Sinore.

Reed : Captano, hanno iniziato a perforare lo scafo.

Archer : Hoshi, Hoshi, deve farlo per me. Per tutti. È qui per questo.


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : Credo che ci siamo fatti un amico. Grazie a lei.


[스] DeepL

Hoshi : No entiende lo que recibe del traductor. Se está enfadando. Se le acaba la paciencia, capitán.

Archer : Olvide el traductor. Hágalo usted misma.

Hoshi : ¿Qué quiere que haga?

Archer : Habla con él.

Hoshi : Eso es imposible, señor. Ni siquiera he aprendido sus conjugaciones básicas.

T’pol : Hable con él, Hoshi. No tiene que ser perfecto.

Hoshi : No lo entiende. No sé ni cómo se dice “bomba”. Me equivocaré y empeoraré las cosas.

Archer : Las cosas no pueden estar peor.

Hoshi : Señor.

Reed : Capitán, han empezado a taladrar el casco.

Archer : Hoshi, necesito que lo haga. Yo y todos. Por eso está aquí.


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : Creo que acabamos de hacer un amigo. Gracias a usted.


[스/남미] DeepL

Hoshi : No está entendiendo al traductor, señor. Se pone nervioso. Creo que se le acaba la paciencia, capitán.

Archer : Olvida el traductor, hazlo tú misma.

Hoshi : ¿Que yo haga qué?

Archer : Habla con él.

Hoshi : Eso es imposible, señor. Ni siquiera sé sus conjugaciones bàsicas.

T’pol : Habla con él. Hoshi. No tiene que ser perfecto.

Hoshi : No entiende. Ni siquiera sé decir “bomba”. Lo diré mal, empeoraré la situación.

Archer : No puede empeorar mucho más.

Hoshi : Señor.

Reed : Capitán, empezaron a perforar el casco.

Archer : Hoshi, necesito que hagas esto. Todos lo necesitamos. Para eso estás aquí.


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : Creo que hicimos un nuevo amigo. Gracias a ti.


[포/브라질] DeepL

Hoshi : O tradutor não faz sentido pra ele. Está se frustrando. Está ficando sem paciência.

Archer : Então esqueça o tradutor e faça você!

Hoshi : Fazer o quê?

Archer : Fale com ele.

Hoshi : É impossível. Eu nem aprendi as conjugações básicas.

T’pol : Fale com ele, Hoshi. Não precisa ser perfeito.

Hoshi : Você não entende. Eu nem sei como dizer “bomba”. Vou falar tudo errado. Só vai piorar as coisas.

Archer : Não dá pra piorar muito.

Hoshi : Senhor…

Reed : Capitão, começaram a perfurar o casco.

Archer : Hoshi, Hoshi, preciso que fale com ele. Todos precisamos. Foi pra isso que veio.


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : Acho que fizemos um amigo. Graças a você.


[프] DeepL

Hoshi : Il ne comprend pas le traducteur. Il est frustré. Il est en train de perdre patience.

Archer : Oublieze le traducteur. Faites-le vous-même.

Hoshi : Faire quoi?

Archer : Parlez-lui.

Hoshi : C’est impossible, mon capitaine. Je ne connais même pas les conjugaisons de base.

T’pol : Parlz-lui. Pas besoin d’être parfaite.

Hoshi : Je ne sais même pas comment dire “pompe”. Je vais me tromper. Cela ne fera qu’aggraver les choses.

Archer : Cela ne peut pas être pire.

Hoshi : Mon capitaine.

Reed : Ils ont commence à percer notre coque.

Archer : Hoshi, j’ai besoin que vois le fassiez. Nous avons tous besoin de vous. Vous être là pour ça.


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : Je crois que nous venons de nous faire un ami. Grâce à vous.


[독] DeepL

Hoshi : Der Übersetzer ergibt nicht viel Sinn für ihn. Er ist so langsam frustriert, hat nicht mehr viel Geduld, Sir.

Archer : Dann vergessen Sie den Übersetzer. Machen Sie’s selbst.

Hoshi : Was denn?

Archer : Reden Sie mit ihm.

Hoshi : Das ist nicht möglich, Sir. Ich kenne nicht mal deren grundlegenden Konjugationen.

T’pol : Reden Si mit ihm, Hoshi. Es muss nicht perfekt sein.

Hoshi : Sie verstehen das nicht. Ich kenne nicht mal das Wort “Pumpe”. Ich mache alles falsch, und es wird alles noch schlimmer.

Archer : Es kann nicht viel schlimmer werden.

Hoshi : Sir.

Reed : Captain, sie beginnen damit, die Außenhülle anzubohren.

Archer : Hoshi. Hoshi, Sie müssen das jetzt für mich tun. Für uns alle. Dafür sind Sie hier.


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : Wir haben wohl einen neuen Freund. Danke Ihnen.


[폴] DeepL

Hoshi : Tłumaczenie nie ma sensu. On cię zirytował. Traci cierpliwość.
Archer : Do diabła z translatorem. Zrób to sama!
Hoshi : Co?
Archer : Porozmawiaj z nim.
Hoshi : To niemożliwe. Nie znam podstawowych odmian.
T’pol : Porozmawiaj z nim, Hoshi. Tak, jak, umiesz.
Hoshi : Nie wiem nawet, jak powiedzieć „pompa “. Pomylę się i tylko pogorszę sprawę.
Archer : Gorzej być nie może.
Hoshi : ...
Reed : Kapitanie. Przewiercają kadłub.
Archer : Hoshi, musisz to zrobić. Dla nas. Po to tu jesteś.


[직접 대화하는 호시, 오해 풀리고 문제 해결]


Archer : Chyba mamy nowych przyaciół.



이날 호시는 동료들을 구했을 뿐 아니라 미지의 세계를 탐험할 때 ‘뭣이 중헌 지’를 보여주었다. 수많은 시행착오 속에서도 점점 더 많은 외계 종족과 소통을 해 가면서 스타트랙의 여정이 계속될 수 있었던 초석은 바로 호시 사토이다. 호시는 번역기 성능 개선 연구에도 참여했다. 엔터프라이즈 이후(시간상) 시리즈에서 보았던 어떤 종족과도 소통할 수 있는 만능 통역기 역시 그의 작품이라고 할 수 있다.


startrek.com에 실린 칼럼 한 편을 소개하며 마친다.


우주 탐험을 시작할 때 언어는
글자 그대로 새로운 세계의 문을 연다.
Language literally opens the door
to exploring new worlds
as we embark on our trek
through the stars.


작가의 이전글 월터의 상상은 현실이 된다 ①
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari