brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 물고기자리 Feb 05. 2024

번역가라고 번역만 하지는 마세요:)

안녕하세요,

번역가 J입니다.


번역가 여러분, 여러분은 번역만 하고 계시나요?


사실 번역이 정말 좋고 번역만으로도 생계유지가 확실히 된다면 번역만 해도 상관없겠지요. 생계를 책임지고 있지 않은 분이라도(가령 1년에 책 2~3권만 해도 괜찮으신 번역가분) 마찬가지겠고요.


하지만 저는 물가 비싼 뉴욕에 살다 보니 하루하루 열심히 벌어도 늘 마이너스인 생활이네요. 얼마 전에는 보일러가 고장 나서 새로 교체했더니 인건비만 450만 원이 나왔다는...이럴 때면 미국 살이, 뉴욕 살이가 쉽지 않다는 걸 실감합니다.


이야기가 잠시 다른 데로 셌는데요, 아무튼 저는 그래서 다양한 방면으로 저의 역량을 넓히기 위해 늘 이런저런 시도를 하고 있어요. 작년에 시도한 아마존 셀프 퍼블리싱도 그러한 노력의 일환인데요.


AI의 위협에서 완전히 자유로울 수 없는 지금, 번역가로 사는 일이 녹록지 않는 지금은 저뿐만 아니라 모든 번역가들이 미래를 위한 준비를 해야 한다고 생각해요.


다행히 번역가는 자신의 역량을 확장시킬 수 있는 경로가 무궁무진한 직군 중 하나이기도 해요.


이번 영상에서는 그러한 내용을 풀어봤어요. 나의 미래가 불안하다면 한 번쯤 생각해 보는 기회가 되었으면 합니다:)





매거진의 이전글 (번역가의) 퍼스널 브랜딩을 위한 플랫폼 총정리

작품 선택

키워드 선택 0 / 3 0

댓글여부

afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari