題都城南庄 桃園의 후회
崔顥 772-846
去年今日此门中◎ 작년 오늘 이 문을 지날 때에는
人面桃花相映红◎ 소녀와 복사꽃이 어우러져 황홀하더니만
人面不知何处去 오늘 그녀는 어디로 가고,
桃花依旧笑春风◎ 복사꽃만 옛날같이 봄바람에 웃고 있구나.
최호는 黃鶴樓(황학루) 長干行(장간행) 같은 명작을 남긴 이로 유명합니다. 이 시만 읽는다면 범상할지 모르지만 그 내력을 알면 애절한 감동이 없을 수 없습니다.
최호가 과거차로 도성에 갔다가 낙방하고 돌아오는 길에 성남장을 지나게 되었습니다. 열려진 문 안으로 예쁜 소녀가 복사꽃 밑에 서 있는데 그 모습에 매료되었답니다. 청혼을 하고 싶었지만 나이도 어리고, 낙방한 처지로 그럴 수 없어 다음에 급제한 후 보자는 생각으로 그냥 지나쳤습니다. 이듬해 다시 과거에 응시했으나 또 낙방하고 말았습니다. 그래도 작년의 미련이 남아 다시 그 집을 가보니 그 소녀는 보이지 않고 복사꽃만 여전히 흐드러지게 피어 있었습니다. 알아보니 그 소녀는 이미 시집가고 없었습니다. 허망하고 안타까운 그 심정을 이렇게 읊었다고 합니다.
여기까지는 실제로 있을법한 이야기입니다. 그런데 호사가들은 여기에다가 소설을 꾸몄습니다. 그 소설에는 애초에 최호가 그 집에 들어가서 소녀를 만나 정담을 주고받다가 다음을 기약하고 헤어졌다고 합니다. 최호가 그 다음 해에 그 집에 가서 소녀를 찾으니 할머니가 말하기를 소녀가 남자와 헤어진 후로 소녀는 상사병이 들어 앓다가 죽었다고 합니다. 그래서 최호가 무덤을 찾아서 눈물로 이 시를 읊으니 죽었던 소녀가 다시 살아나서 사랑을 이었다고 했으니 환타지 소설이 되고 말았습니다. 그만큼 이 시가 유명했다는 뜻입니다.
평이한 글자로 쓰여졌지만 내용을 알고 보면 가슴 저리는 실연(失戀)을 절감할 수 있을 것입니다. 최호는 명작을 많이 남겼지만 끝내 과거와는 인연이 없었다고 합니다. 시로 과거를 보던 당시에 이런 걸작을 쓴 시인이 급제를 못했다고 하니 예나 지금이나 불운한 사람이 적지 않았습니다. 그러니 이 시가 더욱 애잔합니다.
去年今日此门中,
去年 작년. 중국에서는 작년이란 말을 쓰지 않습니다. 今日 오늘. 此门中,이 문. 소녀가 사는 집 문. 中은 압운을 맞추기 위한 글자여서 옮기지 않는 것이 더 좋습니다. 작년 여기를 지났을 때, 소녀를 처음 만났을 때입니다.
人面桃花相映红。
人面 소녀의 고운 얼굴. 桃花 복숭아 꽃. 복사꽃은 여인의 섹시한 이미지를 가지고 있습니다. 桃色이 그렇습니다. 相映红 서로 어우러져 붉다. 작년 이맘때 소녀의 복사빛 얼굴과 복사꽃이 어우러졌던 환상적인 모습입니다. 그러나 그때는 낙방한 처지로 청혼할 자신이 없어 다음 기회로 미루고 돌아갈 수밖에 없었습니다.
人面不知何处去,
人面 소녀의 얼굴. 소녀. 不知 알 수 없다. 何处去 어디로 갔는지. 결혼을 해서 이미 없어졌던 것입니다. 그런데 뒷날 이 구절은 只今何處在-지금은 어디에 있는가?-로 고쳐졌다고 합니다. 우리말로 옮기면 별 차이가 없겠지만 漢詩는 의미 말고도 음성적인 요소가 중요하므로 한시의 글자 하나로 시의 품격이 달라져 우리로서는 짐작하기 어려운 경지일 것입니다. 그래서 一字師, '글자 한 자만 고쳐주더라도 스승'이라는 말이 있습니다.
桃花依旧笑春风
依旧 의구, 여전히. 笑春风 봄바람을 웃는다, 봄바람에 꽃이 활짝 피어있는 장면입니다. 마음에 새겨두었던 소녀는 간 곳이 없고 복사꽃만 작년 같이 피어있으니 가슴이 더욱 저려오는 장면입니다. 복사꽃은 작년처럼 흐드러지게 피었건만 보고싶던 소녀는 보이지 않으니 가슴아픈 일입니다. 이 시의 배경설화를 생각하면 더욱 그렇습니다.