Rowley is technically my best friend.
제가 좋아하는 (또?) wimpy kid diary에 나오는 표현입니다.
라울리는 (따져 말하자면/엄밀히 말하면) 제 베스트프랜드에요.
요 technically 란 말의 뉘앙스가 우리 나라에는 없는 것 같아요. 그래서 이 말의 뜻을 이해하는데 한참 걸린 것 같습니다. 사적을 찾아보면 '기술적으로'라고 번역되는데 아무래도 잘못된 번역 같습니다. techinic=기술
여기서는 성립하지 않는 공식이에요.
technically를 직역하면 '엄밀히 말하면, 따져 말하면' 인데, 그래서 약간 시니컬하게 들릴 수 있다는게 핵심이에요.
주인공 Greg가 친구 라울리랑 잘 놀긴 하면서도 약간 무시합니다.(유치하다고)
뭐, 나 오늘 딱히 할 일이 없어서 라울리네 갔어요.
라울리한테 제발 유치하게 굴지 말라고 맨날 말해도 얜 못알아들어요.
자꾸 이런 표현이 나오거든요.
practically는 practical과 연관하면 됩니다. 실제 해 보는 것이죠. practically를 실제로, 사실상 의 뜻입니다.
technically도 '사실'이라고 번역될 때가 종종 있어서 두 단어의 의미를 혼동하는 경우가 종종 있는 것 같습니다. 하지만, 두 단어practially와 technically는 엄밀히 말해서 technically 다릅니다.
정리
technically: 엄밀히/정확히/따져 말하면
practically: 사실상, 실제로