가을비 : D. H. 로렌스
가을비
D. H. 로렌스
평평한 나뭇잎이 떨어져
풀잎 위에
검게 젖는다.
구름이 겹겹이 쌓여
하늘에서 몸을 숙여
기울자
비의 씨앗들이 떨어진다.
천국의 씨앗들이
내 얼굴 위로.
떨어지면, 나는 다시 듣는다.
메아리처럼,
숨죽인 천국의 바닥을
조용히 서성이는,
모든 눈물방울들을 짓밟는,
바람의 소리를.
곳간에는
거둬드린 고통의
다발들이
높이 쌓이고,
살해당한 죽은 이들이
겹겹이
천국의 바닥에
부드럽게 흩날린다.
이곳, 우리에게 주어진
보이지 않는
모든 고통의 만나*가
잘게 나뉘어
비처럼 내린다.
* 만나 : 하늘의 양식
Autumn Rain
D.H. Lawrence
The plane leaves
fall black and wet
on the lawn;
the cloud sheaves
in heaven’s fields set
droop and are drawn
in falling seeds of rain;
the seed of heaven
on my face
falling — I hear again
like echoes even
that softly pace
heaven’s muffled floor,
the winds that tread
out all the grain
of tears, the store
harvested
in the sheaves of pain
caught up aloft:
the sheaves of dead
men that are slain
now winnowed soft
on the floor of heaven;
manna invisible
of all the pain
here to us given;
finely divisible
falling as rain.
소설가로 유명한 D. H. 로렌스는 여러 편의 시를 남기기도 하였다. 가을비 내리는 오늘, 그의 시 ‘가을비’를 찾아 읽는다. 1차 세계대전이 끝나가던 1917년에 쓴 이 시에서 로렌스는 가을의 정취를 전쟁의 참담한 분위기와 대비시킨다. 검게 젖은 낙엽, 떨어지는 빗방울, 모든 것을 지우는 바람, 그리고 죽어간 사람들. 하지만 가을과 전쟁의 처연함은 절망만은 아니었다. 모든 고통이 나뉘어 하늘에서 땅으로 떨어지는 순간, 시인은 신과 자연의 섭리를 겸허히 깨닫는다.