영어만 알고 앱을 쓰면 생활하는 데 지장이 없지만, 그래도 네덜란드에 왔다면 더치 발음이나 몇 가지 특별한 표현을 알면 좋을 것 같아. 내가 좋아하거나 재밌다고 생각하는 표현과 정말 기본인 표현을 위주로 한 번 적어볼게.
Leuk (륙~): 우리나라의 "나이쓰~~!" "우와" "좋다-" 이런 느낌? 여러 상황에 많이 쓰여.
Lekker (레컬!): 음식이 맛있을 때, 날씨가 좋을 때 등 여러 경우에 맛있다, 좋다라는 표현으로 쓰여. 레스토랑에서 "Mmm, lekker!"하는 소리가 많이 들릴 거야!
Lief (리프): 영어의 “Sweet!” 이랑 비슷하게 감탄사로 쓰이는데 달다는 의미가 아니라 ‘사랑스럽다, 귀엽다, 다감하다, 마음이 따듯해진다’ 이런 의미를 지녀. 선물을 받고 “ Oh wat lief!” (Oh how sweet!) 이렇게 말할 수 있어.
Gezellig (흐젤러ㅎ!): 대표적인 네덜란드의 정서랄까, 영어의 "Cozy", 덴마크어의 "Hygge" 랑 비슷하지만 번역이 어렵다고들 하더라. 보통 사람들이 둘 이상 모여서 즐겁고 아늑하고 행복한 시간 혹은 재미있는 시간을 보내면 "Gezellig" 하다고 해. 예를 들어 집에서 친구들과 보드게임을 하고 헤어질 때, "참 흐젤러ㅎ 시간이었어" 라고 하고 인사하거나, 가족들이 모두 모여 크리스마스 저녁을 먹은 그 때가 "흐젤러ㅎ"했다고 하는 식이야. 혼자 아늑한 시간을 보내도 쓸 수 있다고는 해. 어떻게 생각하면, 추상적으로 보낸 시간이 좋았을 때, 쓰이는 게 아닌가 싶어. 추억하며 참 "흐젤러ㅎ" 했다고 하는 식!
Mooi (모오이): "아름다운"이라는 뜻인데, 우리나라에서 "예쁘다"는 표현이 더 쉽게 쓰이지? 뭐가 (혹은 사람이) 예쁘거나, 디자인이 좋거나, 아름다우면 쓰기 좋은 말이야.
Heel mooi/Heel lekker (히일 모오이, 히일 레컬): "Heel"이 붙으면 "완전~~~" 이라는 뜻이야. 발음도 길게 늘려서 해서 "완죤..."이런 느낌이 나게 해봐. "완전 예뻐 (Heel mooi)", "완전 맛있어 (Heel lekker)". 쓰일 곳이 많더라구!
Graag (흐라흐): 영어의 "Please". 음식이나 커피 시킬 때 뭐뭐 주세요~ 하려면 그 이름 말하고 "Graag"를 붙이면 돼.
Alsjeblieft/Alstublifet/A.U.B. (알셰블리프트, 알스투블리프트, 아우베): 영어의 "Please" 그래서 "Graag" 랑 통용되는 것 같아. 서비스할 때 뭘 주고 "Here you are" 이런 뜻도 돼. AUB 라고 줄여서 쓰는 것을 종종 봤어.
Ja (야): 네. 응.
Nee (네이): 아니오. 아니.
Hoi (호이): 안뇽? 안녕? 영어의 "Hey" 랑 비슷해.
Hallo (할로): 안녕하세요.
Doei (두우이!): 빠이~
Dankje wel/Danku (당켸벨, 당큐): 고마워, 고맙습니다. (u로 끝나는게 더 예의바름)
Goed (훗): 영어의 "Good"
Zo (조)/Dus (두스): 그래서, 그러니까. 영어의 "So" 정도인데, 짧고 강한 단어라 그런지 잘 들리더라.
Nou (나우!): 영어에서 "Well," 하듯 "흠," 뭐 이런 정도? "Nou!"라고 말하고 대화를 바꾸거나, 어딜 가거나, 나름 액션이 따라 붙어.
Hè Hè (헤- 헤-): 힘든 하루가 끝나고 드디어 뭔가 이뤘을 때 "헤-헤-" 라고 해. 짧게 "헤헤"하는 게 아니라 나름 특유의 억양이 있어. 정말 힘들었던 것 같은 소리랄까? 회사에서 종종 일이 끝나고 이 소리를 내는 동료가 있었어.
Gewoon (흐보온): 그냥. 영어의 "Just..."
Blij (블라이): 기뻐요. 영어의 "Happy"
Veel plezier! (비일 플레지어!): 좋은 시간 보내! 영어의 "Have fun!"
Fijn weekend (파인 위켄ㄷ): 주말 잘 보내세요~
Eet smakelijk! (에잇 스마클륵!): 맛있게 드세요~
Bah! (바!!): 더러운 것을 봤을 때 애기들 한테 "지지야~" 하는 이런 말.
Gezonheid! (흐존하읻!): 영어의 "bless you" 처럼, 재채기를 한 사람에게 건강을 기원한다는 표현.
Fiets (핏츠): 자전거.
+ 헷갈릴 수 있는 네덜란드어
Panty's (팬티스): 팬티의 복수로 "팬티스"라고 읽는데, 우리가 아는 팬티가 아니라 여자 스타킹이야. "추운데 왜 팬티스를 안 입고 왔어"라고 친구가 이야기하면, "아, 스타킹을 이야기하는 구나~"하면 된다.
Boterham (보터함): 버터+햄같지만, 그냥 뭐 발라먹는 빵이나 샌드위치야.
Pindakaas (핀다카스): 직역하면 땅콩+치즈지만, 땅콩버터라는 뜻.
Monster (몬스터): 샘플이라는 뜻!
Tandpasta (탄드파스타): 치약. 파스타보다 맛이 없지. ㅎㅎ
's: 영어로는 "~의" 라는 소유격 문법장치인데, 네덜란드에서는 몇 개 되는 복수형중의 하나야.