CAT Tool이란 무엇인가?
간단한 번역을 취미로 하는 정도라면 엑셀이나 워드에 번역할 텍스트를 가져다 놓고, 그 아래에 번역문을 작성하며 번역 업무를 진행하더라도 크게 불편함을 느끼지 못할지도 모른다. 일반적으로 문서 작성이란 워드와 엑셀의 수준에 머물러 있는 것이 가장 대중적이기 때문에 그것에 불편함을 못 느끼거나 오히려 당연함을 느끼게 되는 것도 충분히 있을 수 있는 일이다.
하지만 만약 아마추어의 범위를 벗어나, 전문가의 길에 들어선다면, 그리고 그것으로 생계를 유지하고 돈을 벌어야 하는 사람이라면 누가 가르쳐주지 않아도 이런 방식의 번역은 굉장히 효율이 떨어지고, 전체적인 번역 품질을 보증하기가 굉장히 어렵다는 사실을 알게 될 것이다. 만약 누군가 번역 작업을 하고 있고, 그러한 번역 업무의 비중이 삶의 반 이상을 차지하지만, 워드나 엑셀의 작업 환경에서 불편함을 느끼지 않는 작업자라면, 애초에 그 작업자는 번역가로서 자질이 부족한 상태이니 조금 더 번역가로서의 경력을 쌓는 것을 추천한다.
만약 불편함을 느꼈다면, 그는 작업자가 번역 업무에 대해서 일정 수준 이상의 번역 품질을 고려하고 있다는 방증으로 볼 수 있다. 만약 그렇다면 이제는 그러한 전문 번역가들을 대상으로 한 보조 프로그램을 고려해 볼 만하다.
공백 제외: 3272자
1. CAT Tool이란?
2. CAT Tool의 종류
- 트라도스(Trados)
- 메모큐(memoQ)
3. CAT Tool 사용 예시
- 조금 더 빠른 번역
- 조금 더 정확한 번역
4. 번역 품질을 끌어올리기 위한 노력
- 참고 문헌
CAT는 아쉽게도 고양이와는 관련이 없다. 귀여운 고양이와 관련이 있으면 좋았을 텐데, 그건 좀 아쉬운 부분이다. CAT는 Computer-Assisted Translation의 약자로, 컴퓨터 번역 보조, 즉, 번역 전문가가 번역을 진행할 때, 그 작업자를 보조하는 소프트웨어를 지칭한다.
구체적으로는 각 단어의 뜻을 저장하여 작업자에게 매번 그 저장된 단어 정보를 제공해 줌으로써 번역 결과물의 통일성을 만들어내거나, 기존에 번역했던 번역물과 번역해야 하는 원시 텍스트를 비교하여 기존의 작업 속도를 비약적으로 증가시키는 등의 형태로 작업자를 보조하게 된다.
물론 CAT Tool도 특정 소프트웨어이기 때문에 사용 방법을 아는 것과 모르는 것은 하늘과 땅 차이로, 이 소프트웨어를 능숙하게 다룰 수 있느냐 없느냐가 번역가의 전문성을 증명하기도 한다. 하지만 아쉽게도 대부분의 CAT Tool의 한국어 관련 서비스는 영어권 언어에 비해 부족하고, 학습 자료나 커뮤니티가 제대로 형성되어 있지 않다. 그렇기에 독학으로도 배울 수는 있겠지만, 잘 배우기 위해서는 영어 커뮤니티에 참가할 정도로 자신이 영어를 잘하거나, 혹은 주위에 해당 소프트웨어를 잘 다루는 선배나 선생이 필요하다.
현재 사용되고 있는 CAT Tool의 종류는 굉장히 다양하지만, 그중에서 가장 점유율이 높은 CAT Tool을 뽑으라고 한다면 단연 트라도스다.
만약 한국에서 미국 혹은 영어권 업체와 번역 업무를 진행한다면 어지간한 업체는 트라도스를 사용하고 있을 가능성이 높다. 게다가 또 가장 표준적인 기능을 갖추고 있는 소프트웨어이기 때문에 가장 무난하면서도 대중적인 CAT Tool이라 할 수 있겠다.
단점이라고 한다면 라이선스 가격이 너무 비싸다는 점인데, 그래서 전문 번역가가 아니라면 개인 라이선스를 가지고 있는 경우는 드물고, 만약 자신이 전문 번역가가 아닌데 트라도스 관련 업무 요청이 왔다면 대부분의 경우 업체에서 작업용 라이선스를 제공해 주기 때문에 크게 걱정하지 않아도 좋다.
만약 전문 번역가라면 11월의 블랙 프라이데이 등의 할인 기간에 구매하면 충분히 저렴한 가격에 구매할 수 있으니 참고하자.
트라도스 다음이라면 메모큐를 꼽을 수 있다. 메모큐의 경우에는 대중적으로 사용한다기보다는 게임 번역에서 굉장히 보편적으로 사용되는데, 업체가 소속된 국가에 상관없이 게임 번역에서만 유독 많이 사용된다. 사실 게임 번역이 아니더라도 트라도스 다음으로 대중적인 CAT Tool 중 하나라고 볼 수 있다.
기능 또한 트라도스와 별 차이는 없어서 어느 소프트웨어가 좋다고는 말할 수 없지만, 트라도스도 트라도스만의 장점이 있고, 메모큐도 메모큐만의 장점이 있기 때문에 번역가의 개인 선호도에 따라 사용하는 소프트웨어가 달라지는 편이다.
그 외에도 OmegaT, Idiom Workbench, Translation Workspace, Memsource Editor, Hyperhub
Across 등의 다양한 CAT Tool이 존재한다.
전체적으로는 가장 보편적인 상기 두 개의 소프트웨어를 사용하는 경우가 가장 많지만, 번역 업체마다 자신들이 주력으로 사용하는 소프트웨어가 다를 수 있기 때문에 업체의 요청에 따라 사용하는 프로그램을 바꿔 사용해야 하는 경우가 적지는 않다.
물론 소프트웨어의 성격은 크게 달라지지 않아서 하나의 소프트웨어를 제대로 다룰 수 있는 실력자라면 다른 소프트웨어도 금방 적응하여 사용할 수 있다.
중국어로 안녕이라는 말을 뜻하는 "Nihao(니하오)"라는 단어를 번역해야 한다고 하자. 그러면 작업자는 대응되는 한국어인 안녕을 입력할 것이다. 그리고 그다음에 번역해야 할 번역문이 "Nihao, JIM"이라면, 다시 작업자는 안녕을 입력하고, 반점을 넣고, 그 뒤에 JIM을 추가 입력할 것이다.
그렇다면 만약 이런 형태의 번역문이 한두 개가 아니라 100개, 1,000개씩 있다면? 안녕이라는 인사말은 모두 똑같고, 뒤에 추가되는 이름만 바뀐다면? 몇 글자 안 되는 짧은 글자라 하더라도 100개씩, 1,000개씩 같은 글자를 계속 적어야 한다면 매우 큰 노동력을 소비하게 될 것이고, 이는 번역 효율성의 저하를 야기한다.
memoQ는 이런 상황에서 이전에 비슷한 번역문이 존재했다면 관련된 번역문을 바로 불러오는 식으로 작업자를 보조한다. 그렇기 때문에 작업자는 같은 형태의 문장이 여러 개 나열되어 있는 상황에서 모두 수정할 필요 없이, 이전 문장과 비교하여 다른 부분만 수정하는 식으로 작업을 이어 나갈 수 있다.
짧은 문장을 예시로 들었지만, 문장이 길면 길수록 이 기능의 이점은 크게 작용하고, 작업자는 이를 통해 낭비되는 노동력을 줄여 전체적인 번역 품질을 상승시킬 수 있게 된다.
"김철수는 사람이다"라는 텍스트를 번역해야 한다고 하자. 여기서 김철수는 사람의 이름이므로 어떤 문장에 포함되더라도 김철수는 김철수로 번역해야 한다. 원문이 변하지 않는다면 번역의 기본 규칙 "동일 원문은 동일 번역문을 사용한다"에 따라 고유 명사는 예외 없이 모두 같은 번역문을 사용해야 한다.
하지만 만약 여러 사람이 각자의 방식으로 번역한다면 어떻게 될까? 김철수라는 고유 명사조차도 원시 텍스트의 기존 발음대로 번역하는 사람이 있을 수 있고, 대응되는 한자어를 사용해서 번역하는 사람이 있을 수 있으며, 대응되는 순우리말이 있다면 그것으로 번역하는 사람도 있을 수 있다.
그렇다면 제삼자가 봤을 때, 전혀 다른 여러 단어가 실질적으로는 한 사람을 가리키게 되는 문제가 발생하게 된다. 이러한 통일성 문제는 전체적인 번역 품질을 굉장히 많이 떨어트리게 된다. 만약 그것이 게임의 스토리에서 발생했다면 스토리의 몰입감을 떨어트렸을 것이고, 보상이나 설명문에서 발생했다면 그것만으로도 오해를 불러일으키게 되는 등 통일성이 제대로 갖춰지지 않아서 파생되는 문제가 적지 않다.
이런 상황에서 CAT Tool은 기존에 저장해 둔 단어를 기반으로 작업자에게 어느 문장에서 그 단어가 위치하는 곳을 표시해 주고, 그 단어의 뜻까지 바로 사용할 수 있도록 해주는데, 이것만으로도 작업물의 품질은 한층 증가한다.
또 하나는 아래에서 확인해 볼 수 있듯 두 번째 행 "김이박은 중국에 있다"처럼 만약 동일한 문장이 존재할 경우, 번역하지 않더라도 자동으로 입력해 주는데, 이를 통해서도 전체적인 번역 스타일의 통일성이 어느 정도 잡힌다.
이처럼 CAT Tool은 다양한 형태의 기능을 통해 작업물의 품질을 끌어올릴 수 있도록 돕는다. 하지만 이것도 작업자가 제대로 다루지 못한다면 아무런 의미가 없을 것이다. 만약 자신이 번역가라면, 그래서 번역으로 커리어를 쌓아나간다면 최소한 하나의 CAT Tool은 마스터를 해야 한다고 생각한다.
번역만 잘하면 되는 거 아니야? 언어만 잘하면 되는 거잖아
어릴 적 외국어를 좀 한다 싶으면 주변에서 번역가를 하라는 말을 들어봤을 것이다. 하지만 명백히 번역은 그것과 다르다. 번역은 번역만의 전문성이 존재한다. 즉, 번역 품질을 지키려고 노력하지 않으면서 번역을 잘한다는 것 자체가 모순적으로, CAT의 사용은 번역 품질을 지키고 증가시키려는 전문 번역가의 노력이라고 볼 수 있다.
자기 자신도 보증하지 못하는 작업물을 누군가에게 돈을 받고 제공한다면 난 그것이 바로 사기라고 생각한다
참고 문헌