왜 영어가 입에서 나올 때까지 시간이 오래 걸릴까? 난 그 이유 중 하나가 영어를 언어가 아닌 한국어를 번역한 것이라고 생각하기 때문이라고 본다. 아주 일반적인 사고 단계를 생각해 보자.
한국사람과 대화를 생각해 보면,
상황 파악 → 언어 구상 → 발화
아직 언어가 서툰 아이는 상황은 파악하지만 그때 뭐라고 말해야 할지를 "음.. 음.." 하며 한참 생각하게 된다. 아직 언어가 발달하지 않았기 때문이다. 점점 사용할 수 있는 어휘가 많아지면 수다쟁이가 된다. 그동안 하지 못했던 말들을 한 번에 쏟아내려는 듯.
그런데 외국사람과 대화를 생각해 보자,
상황 파악 → 언어 구상 (한국어) → 언어 번역 (영어) → 문법 검토 (영어) → 긴장 → 심호흡 → 발화
내가 처음에 이랬다. 분명 한국어로는 0.1초 만에 장황한 말을 할 수 있었다. 하지만 그 말을 영어로 머릿속에서 번역하고 문법이 맞는지 검증해 보고, 잠깐 긴장하고, 심호흡하고 말하면 한참 지나고서야 입을 떼게 된다.
정확히 말한다면 큰 문제는 없을 것이다. 그런데, 대화는 글이 아니다. 이렇게 버퍼링이 생기면 이미 그 말을 해야 할 타이밍을 지나게 된다. 뭔가 웃기려고 내 예전 에피소드를 머릿속에서 생각해서 말하려고 하는데, 이미 이야기가 다른 주제로 넘어가면, 난 또 꿀 먹은 벙어리가 된다. 어떻게 하면 이 버퍼링 시간을 줄일 수 있을까?
가장 먼저 해볼 훈련으로 영어로 생각해 보기를 추천하고 싶다. 말은 쉽지만 제일 어려운 단계다. 기존에 해오던 영작 방법을 떠올려보면 매번 이런 식이었다.
A: 안녕하세요. Gold gym에 오신 걸 환영합니다.
B: 저 회원권 등록하러 왔는데 어떻게 하면 될까요?
A: Hello, welcome to Gold's GYM.
B: I am here to sign up for a membership. What should I do?
한글 한 글자 한 글자를 문법에 맞춰 어떻게 번역하면 될지 고민하여 스크립트를 만든다. 심지어 맨 마지막 '어떻게 하면 될까요?'은 구글로 번역은 했지만 영 이상하다. 한국어로는 전혀 이상할 게 없는 표현인데 영어로 하니 뭔가가 이상하다. 전형적인 한국어 기반 영어 말하기. 내용이 길어지면 버퍼링은 더 길어질 수밖에 없다.
그래서 난 다른 방법을 제안한다. 엄청 열심히 보진 않았지만 ENGLISH RESTART 책의 개념이 재밌어서 관심 있게 읽었던 기억이 난다. 이 책에선 예문을 먼저 보여주고 빈칸을 채우는 식인데, 개인적으론 그냥 빈칸을 바로 채워보고 예문을 보는 걸 추천한다.
위 그림을 보고 상황을 그려보고 바로 영어로 말해보려고 하자. 내가 그 상황이라고 생각하고 바로 말해보자. 처음엔 쉽지 않겠지만 한글을 보고 바꿔보는 것보다 더 효과적일 것이다. 이 그림을 보고 채운다면 위에서 마음에 걸렸던 'What should I do?'보단 'Can you help me?'라고 말할 것 같다.
굳이 저 책이 아니더라도 상황을 그려보고 그에 대한 말을 생각해 보자. 틀려도 된다. 다만 절대로 한국어로 먼저 생각하지 않아야 한다. 한국어와 영어는 뉘앙스가 다르다.
시중에 나와있는 회화책은 대부분 상황을 제시하고 그에 맞는 모범답안을 제공하고, 그것을 외우라고 한다. 개인적으로 지속 가능한 방법이라고 생각하지 않는다. 모든 상황을 다 외울 수는 없으니. 스스로 상황에 맞는 나만의 말을 먼저 생각해 보자. 그래야 그 말이 내 말이 되고 실력이 는다.
기존 에피소드에서도 언급했던 것처럼 개인적으로 영어 뉴스 헤드라인을 좋아한다. 한 문장으로 기사 전체 내용을 함축하여 보여준다. 그런 게 가능한 건 특정 단어 혹은 관용구가 많은 뜻을 내포하기 때문이다. 아주 어려운 단어가 아니더라도 손쉽게 말을 간단하게 만들 수 있는 표현이 많다.
한 가지 예를 들어보자, 스페인 친구 피오나와 전화로 새해맞이 전통을 얘기했었다.
(편의상 한국어로 작성)
피오나 : 스페인은 0시가 되면 포도 12알을 테이블 밑에서 꺼내서 먹는 풍습이 있어.
나 : 와 그거 진짜 신기하다. 그거 이름이 혹시 'las doce uvas de la suerte'야?
피오나 : 와, 너 그거 어떻게 알아?
나 : 궁금해서 네가 말한 말들을 바로 구글에서 찾아봤어.
피오나 : 우와. 역시 너답다.
맨 마지막 말을 영어로 한다면 뭐라고 말하면 좋을까? 장황하게 말한다면,
"I've immediately searched your keyword via internet search engine, google."
그런데 간단히 말하면 이렇게 말할 수도 있을 것이다.
"I've googled your saying immediately."
'google'은 이제 미국에서는 검색이라는 동사로 거의 관용어구 수준으로 쓰인다. 이런 관용어구를 뉴스나 교육자료에서 배운 후 유심히 기억해 뒀다가 적극적으로 사용해 보자. 대화가 훨씬 간결해질 것이고 상대방도 얘가 이런 것도 알아? 하며 더 대화에 흥미를 느낄 수 있을 것이다.
상상해 봐라, 외국인과 영화를 본 후 평을 한국어로 얘기하는데 그 친구가 "아, 이 영화 핵노잼."이라고 말하면 어떤 생각이 들겠는가? '얘 한국어 좀 하네?' 이러지 않을까?
위에서 한번 언급했었지만 아직 말을 모르기에 처음에는 울음으로 모든 대화를 대신하고 그다음엔 엄마로 대신하다가 하나 둘 표현을 배워간다. 그때 아이들이 어떻게 언어를 배웠던가? 처음엔 부모가 기본적인 것을 가르쳐 준다. 맘마, 죠아, 시러, 쉬, 응가... 그 이후에는 어떤가? 신기하게도 아이는 상황을 보고 표현을 듣고 따라 한다.
어차피 우리의 영어는 아이와 별반 다르지 않기에 아이처럼 영어를 배워보자.
1. 귀를 열고
2. 표현을 듣고
3. 따라 하자
그래서 해외로 가면 영어가 빠르게 는다. 주변에서 들을 수 있는 채널이 많아지니까. 하지만 한국은 그럴 가능성이 매우 낮다. 어떻게 하면 듣는 기회를 늘릴 수 있을까?
매일 뉴스를 듣는 것도 좋다. 팟캐스트로 매일 뉴스가 업로드되고 유튜브에는 화면과 함께 뉴스가 나온다. 근데 문제는.. 남의 나라 이야기이기도 하고 그들을 위한 뉴스이다. 물론 영어로 송출되는 아시안 뉴스도 있지만 뉴스는 왠지 딱딱하고 표현도 보수적이다. 한국 뉴스도 지루한 주제는 엄청 지루하지 않은가. '그래도 아나운서만큼 깔끔한 발음을 하는 사람도 없는데...'라고 아쉬워하다 생각난 사람이 있다. 바로 성우다.
뉴스의 대안으로 추천해주고 싶은 것은 애니메이션이다. 한 때 프렌즈를 영어 듣기 교육용으로 쓴 적도 많았지만 이미 너무 올드해졌고 배우들 발음도 편차가 있다. 하지만 성우는 또박또박 아주 잘 읽어준다. 특히 어린이를 대상으로 한 방송에서는 더더욱.
개인적으로 아이 보여주려다 오히려 내가 재밌게 봤던 페파피그를 추천한다. 영국식 영어가 매력적이고 맥스터핀스처럼 높은 항마력이 필요하지도 않다. 아이 교육용으로 유명해져서 인지 하나쯤은 구독하고 있는 OTT에도 있고 (티빙, 쿠팡 등), 심지어 유튜브의 official channel에서도 무료로 제공하고 있다. 한 가지 더 추천한다면 인사이드 아웃 시리즈. 재미도 있고 배경이 아이의 학창 시절이다 보니 친구들끼리의 대화도 유익하다.
애니메이션을 보면서 학구적으로 모든 표현을 적어내겠다고 하기보단 편하게 듣다가 내가 쓸만한 표현을 메모해 보는 게 중요하다.
한국어를 영어로 번역하면 이상해지는 이유 중 하나가 한국어는 보통 미괄식, 서술형으로 말하지만 영어는 두괄식, 직설적으로 말한다.
한 가지 예를 들어보면,
서울 종로에 있는 보신각에서는 매년 1월 1일 0시가 되면 33번의 종이 울린다. 이는 조선 시대 때부터 이어져 온 전통으로, 새해의 시작을 알리고 국민의 안녕과 희망을 기원하는 의미를 담고 있다.
At midnight on January 1st, the Bosingak Bell in Jongno, Seoul, rings 33 times to mark the beginning of the new year. This tradition dates back to the Joseon Dynasty and symbolizes hopes for national peace and prosperity.
새해에 우리가 듣는 보신각 종소리에 대한 설명이다. 둘 다 같은 내용이지만 영어는 1월 1일 자정이라는 시간이 더 먼저 강조되었다. 물론 이는 어순을 강조한 예시이고 실제 말한다면 내용 자체도 더 간결하게 말할 듯하다. 피차간 말이 길어지면 힘들기도 하니 ㅋㅋ
단어나 숙어 뜻을 보다 보면 한국어로도 안 쓰는 표현으로 외워야 하는 경우도 많고 진짜 한글로 정의하기 어려운 표현도 많다.
문득 생각나는 예시가,
consider 사려(고려/숙고) 하다
대화하며 정말 많이 쓰는 단어인데 저 한글 뜻을 실제로 대화에 쓴 적이 있었나 싶다. 오히려 영어를 번역하며 고려하다는 말을 더 많이 쓴 것 같다.
leverage 영향력을 미치다. 끌어내다. 지렛대 하다.
명사로 하면 지렛대 정도의 의미이고 요즘 영미권에서 진짜 많이 사용하는 단어인데, 저 영한사전의 뜻만 갖고는 해석하기가 매우 어려운 단어이다. 다음 문장을 해석해 보자.
The risk can be leveraged.
'위기는 영향력을 미치다?' 이상하다. 이 문장 앞의 내용까지 봐보자.
'By carefully managing and analyzing potential risks, a business or individual can strategically use them to create opportunities for growth and potential gain, rather than simply trying to avoid all risk altogether. Therefore, the risk can be leveraged.'
잠재적인 위험을 주의 깊게 관리하고 분석함으로써 기업이나 개인은 단순히 모든 위험을 피하려고 하기보다는 이를 전략적으로 활용하여 성장과 잠재적 이익을 위한 기회를 창출할 수 있습니다. 따라서 위험은 해소(경감)될 수 있습니다.
앞의 문장을 보면 대략 느낌은 온다. leverage란 단어가 지렛대라는 의미도 있어서, 경제학에서는 지렛대 원리로 적은 힘으로도 큰 문제를 해결하는, 또는 반대 힘으로 리스크를 관리하는 그런 뉘앙스다. 억지로 마지막 문장을 해석했지만, 개인적으로는 그냥 '위험은 leverage 될 수 있다.' 라고 해석하는 게 더 옳을 것 같다.
억지로 사전의 뜻대로 외우고 억지로 번역하려고 하지 말자. 예전엔 유난이라고 생각했지만 요즘은 문장에 영어 섞어 쓰는 사람들이 어느 정도 이해가 된다. (물론 굳이 다 아는 명사를 영어로 쓰는 건 여전히 꼴 보기 싫지만)
영어를 영어 자체로 이해하려고 노력한다면 생각을 영어로 바로 말하는데 조금 더 도움이 되지 않을까 생각한다. 영어로 생각하고, 아이처럼 배우고, 영어처럼 말하자.