brunch

같지만, 같지 않은

우아하게 영어 하기

by 구르미
file-Kf4tZ3wmKKxdFbqoHQ6V6d?se=2025-03-03T00%3A18%3A44Z&sp=r&sv=2024-08-04&sr=b&rscc=max-age%3D604800%2C%20immutable%2C%20private&rscd=attachment%3B%20filename%3D3440a6d1-4766-4179-b579-f35cbfa8ce1a.webp&sig=9UwliS6GeKHoKm9NCAXZr3WDDOREsj7c3WbrWYAKncg%3D


비슷하지만 다른 뉘앙스 이해하기


외국 고객사와 같이 일하다 보면 뜻하지 않게 문법 첨삭을 받는 경우도 있었다. 처음엔 조금 창피하기도 했지만, 어쨌든 해당 문서가 허가기관에 제출되는 거니 틀리는 것보다는 고객사가 고쳐주는 편이 그나마 더 나았다. 가장 많이 수정받았던 게 바로 한국 뜻으로는 맞는데 영어로 틀린 것이었다. 아래 예문을 보자.


Based on the analysis of past production data, we estimate that final result will remain within the acceptable range.

기존 생산 결과를 통한 분석을 기반으로 분석해 봤을 때, (비록 중간 결과는 기준을 벗어났지만) 최종 결과는 허용 범위 이내를 유지할 것으로 예상한다.라고 쓰고 싶었다. 그런데 외국인은 이를 보고 estimate를 anticipate로 바꿔야 한다고 했다. 왜 expect도 아닌 anticipate일까? 분명 한글로는 셋다 '예상하다'인데.. 뭐가 다른 것일까? GPT에 찾아봤다.


1. Anticipate

의미: 미리 예상하거나 기대하다. 어떤 일이 일어날 것이라고 생각하고 그에 대비하다.

뉘앙스: 긍정적이거나 부정적인 상황에 대해 미리 준비하거나 기대하는 느낌.

예문: "We anticipate a large crowd at the concert, so we’ve arranged extra security."

(콘서트에 많은 사람이 올 것을 예상해서, 추가 보안을 준비했어요.)

"She anticipated his question and had an answer ready."
(그녀는 그의 질문을 미리 예상하고 답변을 준비해 두었어요.)


2. Expect

의미: 어떤 일이 일어날 것이라고 확신하거나 당연히 그렇게 될 것이라고 생각하다.

뉘앙스: 'anticipate'보다 더 확실한 기대감이나 당연함이 포함됨.

예문: "I expect the package to arrive by tomorrow."

(내일까지 소포가 도착할 거라고 생각해요.)

"They expect him to win the competition because he’s the most experienced."
(그가 가장 경험이 많기 때문에 그가 대회에서 우승할 것이라고 예상해요.)


3. Estimate

의미: 대략적인 계산이나 추정을 하다.

뉘앙스: 정확한 수치나 결과를 알 수 없을 때, 근사치를 계산하거나 예측하는 느낌.

예문: "The contractor estimated that the renovation would cost around $10,000."

(계약자는 리모델링 비용이 약 10,000달러일 것이라고 추정했어요.)

"Can you estimate how long the project will take?"
(프로젝트가 얼마나 걸릴지 대략 추정할 수 있나요?)


분명 한글로 설명은 있지만 이해하는데 많은 시간이 걸렸다. 다른 해외에서 공부하다 온 후배에게 물어보니 이렇게 답을 해줬다.

"'anticipate'는 완전 확신은 아닌 예상이고 'expect'는 좀 더 확실한 예상이고, 'estimate'는 수치를 예상하는 거예요. 숫자가 들어가면 'estimate' 쓰시고 'anticipate'나 'expect'는 비슷하게 쓰셔도 돼요. 단, 두 개가 동의어는 아니에요."


아마 이와 비슷한 예시는 많이 있을 테고 그래서 영어를 단순히 한글 뜻으로 기억하는 것은 지양해야 한다. 어떤 뉘앙스가 있는지를 깊게 생각해 보는 게 조금 더 전문적인 영어를 하는데 중요하다.


예전에 메모해 뒀던 유사한 친구들은 적어봤다. 유의어는 아니지만 뉘앙스별로 다르게 쓰려고 공부했던 자료다.

생각하다 : Think / Consider / Suppose / Assume / Imagine

크다 : Big / Large / Huge / Massive / Enormous / Gigantic

화나다 : Angry / Mad / Upset / Furious / Annoyed / Irritated

똑똑하다 : Smart / Clever / Intelligent / Wise / Bright

재밌다 : Funny / Interesting / Entertaining / Amusing


아마 비슷한 사례는 이 외에도 여럿 있겠지만 이를 시험 공부 하듯이 외우기보다는 영어로 된 문장을 많이 보고 익히는 게 중요하다. 결국 외국인들도 이럴 땐 뭘 써야 해요 보다 매번 이렇게 써왔으니까 그렇게 쓰는 게 많을 테니까.


사실 한글도 비슷하지 않은가? 노랗다 / 누렇다 / 누리끼리하다는 영어로 사전적으로 번역하면 Yellow이지만 미묘한 뉘앙스가 다르다. 차갑다 / 서늘하다 / 싸늘하다도 사전적으로는 Cold이지만 뉘앙스가 판이하게 다르다.


같지만 같지 않은 표현도 있지만, 영어에는 또 한 가지 생각해봐야 할 게 있다.


같은 단어 또 쓰지 않기 (Elegant variation)


영어에서는 가급적 동일한 단어를 또 쓰는 것을 자제한다. 필수는 아니지만 이게 더 '우아한' 표현이라고 생각한다. 그래서 한번 언급한 명사는 대명사를 쓰고, 한번 썼던 표현은 유의어로 변환해서 쓴다. 이런 습관 때문에 영어를 우아하게 쓰기가 참 힘들다. 유의어를 많이 알아둬야 하니까. 위에 anticipate도 결국 expect를 써도 되지만 문장이 길어질 때 반복을 피하려고 동의어를 써야 하니 알아두는 것이다. 한 가지 예를 들어 보자.


'We anticipate an increase in demand and anticipate higher revenue.'

anticipate가 두 번 쓰였다. 여기에 expect는 쓰기 어렵다. 둘 다 비슷한 불확실한 예측이니까. 그럼 어떤 동사를 써줘야 할까? 이럴 땐 구글이나 GPT의 힘을 빌릴 수밖에 없다. 검색해 보니 'predict, project, foresee'를 쓸 수 있다고 한다. 그래서 위 문장을 이렇게 바꾸면 조금 더 자연스럽게 될 수 있다.

'We anticipate an increase in demand and project higher revenue.'


물론 영미권에서도 elegant variation은 표현을 많이 알아야 하니 귀찮기도 하고 (생활이긴 하겠지만) 가끔 너무 과하면 오히려 이게 문장 전체를 이상하게 만들 수도 있다. 그래서 "Thesaurus Syndrome"(유의어 사전 증후군)이라는 용어도 생겼다고 한다. 과하면 안 한 만 못한 그런 거다. 즉, 단순히 유의어 사전을 활용해 단어 바꿔치기로만 하면 오히려 더 이상해 보일 수 있다는 것이다. 어떻게 하면 더 우아하게 유의어를 쓸 수 있을까?


1. 문맥을 고려한 동의어 찾기 (Synonym Selection by Context)

무작정 동의어를 찾기보다는 문맥에 맞는지 확인하는 게 중요하다.

"The scientist conducted an experiment. The intellectual performed a test."

동의어 사전에 따라 scientist를 intellectual로 바꿨고, conduct an experiment를 perform a test로 바꿨는데, 뉘앙스상 이상하다. scientist를 researcher로, experiment를 results로 바꿔 아래처럼 바꾸는 게 더 자연스러울 것이다.

"The scientist conducted an experiment. The researcher analyzed the results."


2. 단순한 동의어 말고, 관련 개념을 활용하기

같은 의미의 단어를 반복하지 않으려면, 관련 개념을 이용하는 것이 효과적이다. 예를 들어 "growth" (성장)라는 단어를 반복하지 않고 자연스럽게 변주하는 방법을 써보자. 회사가 급격히 성장했고 성장을 통해 이익이 늘었다고 한다면, 뒷문장의 'growth' 대신에 'expansion', 'increase'를 써볼 수 있다.

"The company experienced rapid growth. This expansion led to higher profits."

그런데 여기서 아예 표현을 바꿔서 사전상 동의어는 아니지만 'development', 'progress'을 써서 문장 자체를 바꿔볼 수도 있다.

"The company experienced rapid growth. This progress improved its market position."


3. 단어를 바꾸지 않고 문장 구조를 다양하게 바꾸기

같은 의미라도 문장 구조를 바꿔서 변화를 주는 것도 좋은 방법이 될 수 있다. 보고서에서 분석된 데이터가 중요한 경향을 보여줬다고 하면, 단순히 반복한다면

"The report presents an analysis of the data. The analysis shows significant trends."

하지만, 뒷 문장의 구조를 바꿔본다면 (앞/뒤 바꾸기) 아래처럼 바꿀 수 있다.

"The report presents an analysis of the data. Significant trends emerge from the findings."

결국 단순히 단어를 바꾸는 것보다, 문장 자체를 다르게 표현하면 더 자연스럽다.


4. Thesaurus (유의어 사전) 사용 시 주의점

동의어 사전을 이용할 때는 문맥을 항상 고려해야 한다. 동의어를 찾을 때는, Thesaurus.com, Merriam-Webster 같은 사이트 활용 가능한데 맥락 없이 기계적으로 바꾸면 어색해질 수 있다.

예를 들면,

"He has a very lucid mind." (lucid는 ‘명확한’이지만, 사람에게 쓰면 어색함.)
"He has a very sharp mind." (sharp이 더 자연스러움.)

유의어 사전은 참고용으로만 사용하고, 실제 쓰임새를 확인하는 것이 중요하다.


이런 유의어 쓰기는 영어로 된 글을 많이 읽는 것보다 많이 써보는 게 더 효과가 있다. 많이 써보고 많이 고민해 보고 많이 보여주자. 결국은 노력과 반복이다.


keyword
이전 06화돌발 질문에 답하기