楊絳名言

by Jenna


我们曾热切地渴望命运的波澜壮阔,然而在岁月的长河中,

我们渐渐发现,那份内心的宁静与从容,才是人生最绚烂的风景。

我们曾渴望外界的认同与赞赏,但最终明白,世界是自己的,与他人无关,

我们只需坚定地走自己的路。

우리는 한때, 운명의 거센 파도처럼 요동치는 삶을 꿈꿨습니다. 하지만 긴 세월을 건너오며 깨달았습니다.

진정 아름다운 풍경은 마음속의 고요와 단단한 평온이라는 것을.

타인의 시선과 인정에 목말라했던 우리였지만, 결국 알게 됩니다.

이 세계는 나 자신의 것이며, 남과는 무관하다는 것을. 그러니 그저 담담히, 나의 길을 걸으면 됩니다.


杨绛曾言:“你的问题主要在于读书不多而想得太多。”

这句话道出了许多人的心声,也提醒我们要多读书,以拓宽视野,减少无谓的忧虑。

신의 문제는, 책은 많이 읽지 않으면서 생각은 너무 많다는 데 있다.”

이 문장은 많은 이들의 마음을 찌릅니다. 우리를 향해 이렇게 일깨웁니다.
책을 더 읽고, 세상을 더 알고, 쓸모없는 걱정은 덜어내자고. 지식은 시야를 넓히고,
넓어진 시야는 우리를 쓸데없는 번뇌에서 벗어나게 해줍니다.


世间美好的事物往往并不坚固,如同彩云易散,琉璃易碎。

我们要珍惜眼前的一切,把握住那些稍纵即逝的美好瞬间。

이 세상에서 아름다운 것들은 대체로 쉽게 깨어집니다.

알록달록 구름은 금세 흩어지고, 유리구슬은 쉽게 깨지듯이.

그러니 우리는 지금 내 곁에 있는 모든 것을 귀하게 여겨야 합니다.
스쳐 지나가는 찰나의 아름다움일지라도, 그 순간을 마음에 담아야 합니다.
사라지기 전에, 반짝일 때 꼭 붙잡아야 합니다.


故人的笑容如同庭院的树木,随着季节的变换而逐渐稀少。

我们要珍惜与故人的每一次相聚,留住那些难忘的笑容。

옛 친구의 웃음은 마치 뜰 안의 나무처럼, 계절이 바뀔수록 점점 흐릿해집니다.
시간이 흐를수록, 그 웃음은 더 희미해지고, 더 소중해집니다.

그러니 우리는 그들과의 만남 하나하나를 깊이 아껴야 합니다.
다시는 돌아오지 않을 순간들 속에서, 잊을 수 없는 웃음을 마음에 새겨야 합니다.


一个人所经历的磨练与修养程度息息相关。如同香料需要细细研磨才能释放出浓郁的香气,

我们也需要在生活中不断锤炼自己,提升修养,从而获得更高的境界。

사람이 겪는 시련은 그 사람이 수양한 깊이와 맞닿아 있습니다.
향신료가 곱게 갈려야 진한 향을 내듯, 우리도 삶의 연마를 통해 비로소 내면의 향기를 피워냅니다.

삶의 고비마다 자신을 다듬고 깎아내야, 더 깊은 품격과 높은 경지에 이를 수 있습니다.
그것이 진정한 성숙의 길입니다.


对于婚姻与事业,人们往往陷入一种矛盾的境地:围在城里的人渴望自由,站在城外的人渴望拥有。

我们要学会在矛盾中寻找平衡,珍惜眼前的一切。

결혼과 일 사이에서 사람들은 흔히 갈등에 빠집니다.

도시 안에 사는 사람들은 자유를 갈망하고, 도시 밖에 있는 사람들은 소유를 원하죠.

하지만 우리는 이 모순 속에서 균형을 찾는 법을 배워야 합니다.
그리고 지금 내 곁에 있는 모든 것을 소중히 여겨야 합니다.


在《我们仨》中,杨绛描述了一段深情的送别场景。那是一种细腻而深刻的感情,让人感受到生命的无常与珍贵。即使是小梦一场,也值得我们去珍惜和回味。

『우리 셋』에서 한 편의 애틋한 이별 장면을 그려냅니다.

그 감정은 섬세하면서도 깊고, 삶의 무상함과 소중함을 절실히 느끼게 합니다.

비록 그것이 한바탕 작은 꿈에 불과하더라도, 우리는 그 순간을 진심으로 아끼고 되새겨야 합니다.


“从今以后,咱们只有死别,不再生离。”这是杨绛在《我们仨》中所表达的一种深情厚意。

它道出了人们对真挚情感的渴望与珍视,也让人感受到生命的脆弱与宝贵。

“이제부터 우리는 오직 죽음으로 헤어질 뿐, 다시는 생이별하지 않으리라.”
이 말은 양장이 『우리 셋』에서 전한 깊은 애정과 진심입니다.

이는 진실한 사랑을 갈망하고 소중히 여기는 마음을 드러내며, 삶의 연약함과 귀함을 절절히 느끼게 합니다.


世态人情往往比明月清风更富有韵味。它们是生活的真实写照,往往超出我们的想象,给我们带来更深刻的启示和更奇妙的娱乐。唯有身处卑微的人,才能更真切地感受到这份世态人情的真实与美好。

세상 사람들의 인심과 세태는 맑은 달빛과 산들바람보다도 더욱 깊은 맛을 지닙니다.
그것들은 삶의 진실한 모습이며, 우리의 상상을 뛰어넘어 더욱 깊은 깨달음과 놀라운 즐거움을 선사합니다.

오직 겸허한 자리에서 살아가는 사람만이 진정한 모습과 아름다움을 더욱 선명히 느낄 수 있습니다.


杨绛在《将饮茶》中提到,父亲曾说,选择学习什么并不取决于外界的标准,而是应该听从内心的喜好。这让我想起了一个道理:只有真正热爱的事物,才能激发我们深入探索的热情。

양장은 『차를 마시며』에서 아버지의 말씀을 전합니다.
“무엇을 배울지는 외부 기준이 아니라, 자신의 마음이 원하는 대로 해야 한다.”
이 말은 저에게 한 가지 진리를 떠올리게 합니다.

진정으로 사랑하는 것만이 우리 안에 깊은 탐구의 열정을 불러일으킨다는 것입니다.


杨绛在《一百岁感言》中感慨,人生不同阶段有着不同的追求。从少年的贪玩,到青年的爱情,再到壮年的事业追求,最后到暮年的自安,我们一直在路上。然而,最终我们会发现,内心的淡定与从容才是人生最绚烂的风景。

소년 시절의 장난기, 청년기의 사랑, 장년기의 일에 대한 열정, 그리고 노년의 평온한 마음까지,

우리는 끊임없는 여정을 걷습니다. 하지만 결국 깨닫게 되는 것은, 가장 찬란한 인생의 풍경은

바로 마음속의 담담함과 여유라는 사실입니다.


杨绛指出,身处卑微的人往往更能洞悉世态人情的真相。他们无需攀高,也就无需担心下跌,更无需倾轧排挤。这样的心态让他们能保其天真,成其自然,专心致志地完成自己能做的事。

겸손한 자리에 있는 사람일수록 세상의 이치와 사람의 마음을 더 깊이 꿰뚫어볼 수 있다고 말합니다.
그들은 높은 곳에 오르려 애쓰지 않기에, 떨어질까 두려워할 일도, 남과 다투며 밀어내야 할 이유도 없습니다.

그런 마음가짐은 순수함을 지키고, 자연스러움을 따르며, 자신이 할 수 있는 일에 온 마음을 쏟게 해줍니다.


杨绛在《我们仨》中提到,上苍不会把所有的幸福都集中到某个人身上。爱情、金钱、快乐和健康,这些都是人生中难以全部得到的宝贵财富。然而,只要我们保持知足常乐的心态,就能在精神上得到真正的快乐。这种快乐能让我们把忍受变为享受,是精神对于物质的胜利。

양장은 《우리 셋》에서 신은 한 사람에게 모든 행복을 집중시키지 않는다고 말했습니다.

사랑도, 돈도, 즐거움도, 건강도, 인생에서 모두 다 얻기란 어려운 귀중한 재산입니다.

하지만 우리가 항상 만족하는 마음을 유지한다면, 정신적으로 진정한 기쁨을 누릴 수 있습니다.

그 기쁨은 고통을 견디는 것을 즐거움으로 바꾸는 힘이며, 정신이 물질을 이긴 승리입니다.


同样在《我们仨》中,杨绛也指出,人间没有单纯的快乐。快乐总是伴随着烦恼和忧虑,而且也没有永远的快乐。这种对人生的深刻洞察,让我们更加珍惜眼前的每一刻快乐时光。

양장은 세상에 순수한 기쁨이란 없다고도 말했습니다.

기쁨은 늘 고민과 걱정을 동반하며, 영원한 기쁨도 존재하지 않습니다.

이 깊은 인생 통찰은 우리로 하여금 지금 이 순간의 기쁨을 더 소중히 여기게 만듭니다.


杨绛曾用“凝炼成一颗石子”来形容人生的境界。这意味着我们要像石子一样潜伏见底,让时光像水一般在身上湍急而过,自己却只知身在水中,不觉水流。这种境界需要我们在生活中保持平和的心态,不被外界的纷扰所干扰。

양장은 인생의 경지를 ‘돌멩이로 응축된다’고 표현했습니다.

마치 돌처럼 바닥에 잠잠히 깔려, 물결이 몸을 휘감아도 흐름만 알 뿐 물에 휩쓸리지 않는 상태를 의미합니다.

이 경지는 외부의 혼란에 흔들리지 않고 평온함을 지키는 마음가짐을 필요로 합니다.


在《我们仨》中,杨绛描述了一个朴素而单纯的家庭生活。他们三个人无求与人无争,只求相聚在一起、相守在一起。这样的生活虽然平淡无奇但充满了爱与温暖让人感到非常珍贵。

《우리 셋》에서 양장은 소박하고 순수한 가정생활을 묘사했습니다.

그들 세 사람은 욕심도 다툼도 없이 그저 함께 모이고 서로를 지키는 것만을 원했습니다.

평범하지만 사랑과 온기로 가득한 그런 삶이야말로 참으로 귀한 가치임을 보여줍니다.


最后在《洗澡》中杨绛提到了爱情与生活的平衡问题。她认为爱情应该像月盈则亏、水满则溢一样自然流淌到恰当的程度就可以了不需要过多地追求完美和溢满。这种对爱情的深刻理解让我们更加珍惜眼前拥有的美好时光并学会在爱情与生活之间寻找平衡。

마지막으로 《목욕》에서 양장은 사랑과 삶의 균형에 대해 이야기했습니다.

사랑은 달이 차면 기울고 물이 차면 넘치듯 자연스럽게 적당한 정도로 흐르는 것이 좋으며, 완벽이나 넘침을 지나치게 추구할 필요가 없다고 말합니다. 이 깊은 사랑의 이해는 우리로 하여금 지금 가진 아름다운 순간을 더 소중히 여기고 사랑과 삶 사이에서 균형을 찾게 합니다.


一个人若能保持内心的平和,不追求虚名利禄,便无需担忧跌倒与排挤,能够自然地展现天真本性,专心致志地完成自己力所能及之事。这是杨绛在《将饮茶》中所强调的境界。

내면의 평화를 지키고 허영이나 욕망을 쫓지 않는 사람은 넘어짐과 배척을 두려워하지 않고 순수한 본성을 자연스럽게 드러내며 자신이 할 수 있는 일에 전념할 수 있습니다.


在广阔的时代背景下,个人往往如同飘摇的小舟,随波逐流。面对命运的讽刺与无奈,人只能平静地走向终点。然而,这并非悲剧,而是巨大讽刺的命运写照。杨绛在《干校六记》中如此描绘。

넓은 시대의 흐름 속에서 개인은 흔들리는 작은 배와 같아, 운명의 냉혹함과 무력함 앞에 묵묵히 끝을 향해 나아갑니다. 그러나 이것이 비극이 아니라 거대한 아이러니이다.


最初,人们往往假装坚强,但随着时间的推移,这种坚强最终会变为真实的特质。杨绛的这句话,道出了生活的真谛。

처음엔 사람들이 강한 척 하지만 시간이 흐르며 그 강함이 진짜가 된다고 양장은 말했습니다.

이 말은 삶의 진리를 담고 있습니다.


在《我们仨》中,杨绛描述了与丈夫和女儿的深厚情感。即使面临生命的终点,她也愿意陪伴他们走得更远,尽可能多地聚在一起,把每一个小梦拉成长长的旅程。这种深情厚意,令人感动。

《우리 셋》에서 양장은 남편과 딸과의 깊은 감정을 그렸습니다.

삶의 끝자락에서도 가능한 한 오래 함께 있고 싶어 하며 작은 꿈을 긴 여정으로 만들어 가는

깊은 정을 느낄 수 있습니다.


杨绛自比为一滴清水,而非能吹泡泡的肥皂水。这反映出她淡泊名利、追求真实的性格特点。

자신을 거품을 부는 비눗물이 아닌 맑은 물방울에 비유했습니다.

이는 그녀가 명예를 멀리하고 진실을 추구하는 성격을 드러냅니다.


杨绛在《将饮茶》中提到,尽管自己没有经验、学问和天才,但她始终怀有一颗向上进取的心。这种心态值得我们学习。

《차 마시기》에서 양장은 자신에게 경험도 학문도 천재성도 없지만 늘 마음속에 오르고자 하는

의지가 있었다고 말하며 이 자세가 우리 모두가 배워야 할 점임을 알려줍니다.


在《洗澡》中,杨绛坦言自己曾怀疑过自己的价值和存在意义。然而,她也认识到,即使有志无成,但只要保持一颗上进的心,就是值得的。

자신이 한때 자신의 가치와 존재를 의심했다고 고백했습니다.

하지만 뜻을 이루지 못해도 마음가짐만 올바르면 그 자체로 의미가 있다고 깨달았습니다.


离别的痛苦无法用长短来衡量。在《我们仨》中,杨绛表达了陪伴丈夫走得越远,越怕从此不见的深深眷恋。这种感情深挚而动人。

이별의 아픔은 길고 짧음으로 잴 수 없습니다. 《우리 셋》에서 양장은 남편과 함께 멀리 가는 만큼,

이제는 다시 보지 못할까 두려워하는 진한 그리움을 표현했습니다.


人生最迷人的风景,竟是内心的宁静与坦然。我们曾极度渴望外界的认同,然而最终领悟到:

世界是自己的,与他人无关。

인생에서 가장 매력적인 풍경은 내면의 평온과 담담함입니다.

우리는 한때 세상의 인정을 간절히 원했지만, 결국 깨닫게 됩니다.

세상은 내 것이며, 타인과 무관하다는 것을.


钱钟书与杨绛的一世情缘,始于1932年3月那个阳光明媚的午后。初次相见,他身着青布大褂,脚踏毛底布鞋,戴着一副老式眼镜,眉宇间透露出深秀之气。见面后,他开始给我写信,约我到工字厅相会。当我们的目光交汇时,他的第一句话是:“我没有订婚。”而我则紧张地回答:“我也没有男朋友。”于是,我们开始了频繁的鸿雁往来,一天一封,直至他放假回家。那一刻,我感到了前所未有的失落。冷静下来后,我意识到,我已经深深地爱上了他。

첸중슈와 양장의 인연은 1932년 3월 햇살 밝은 오후에 시작되었습니다.

처음 만났을 때 그는 푸른 옷과 천 신발을 신고, 엔틱한 안경 너머로 깊은 기운을 풍겼습니다.

첫 만남 후 그는 편지를 보내며 만남을 청했고, 눈이 마주쳤을 때 그의 첫 마디는

“나는 약혼하지 않았다.”였다. 양장은 긴장한 기색을 보이며 “나도 남자친구 없다.”고 답했습니다.

이후 빈번한 서신 왕래가 이어졌고, 그의 휴가가 끝나자 큰 상실감을 느꼈다.

기분을 차분히 가라앉힌 뒤 나는 그에게 깊이 빠졌음을 알게 되었습니다.


愧疚常常使人健忘,那些令人羞愧和尴尬的事情,我们总是试图忘却。然而,在杨绛的《干校六记》中,她揭示了一个深刻的道理:愧疚和亏心事往往难以从记忆中抹去。

죄책감은 사람을 건망증에 빠지게 합니다.

창피하고 난처한 일은 잊으려 하지만, 양장의 《간교육기》는 죄책감과 양심의 가책이 기억에서 쉽게 사라지지 않는다는 깊은 진리를 밝혀냅니다.


人的生命历程中,各个阶段都有不同的追求。少年时期贪玩,青年时期热衷于爱情,壮年时期则致力于成名成家。然而,当人们步入暮年时,往往会回归内心的平静与坦然。我们曾如此渴望命运的波澜壮阔,但最终发现,内心最迷人的风景,其实是那份淡定与从容。

인생의 각 단계는 서로 달리 추구하는 바가 있습니다. 소년 시절은 장난, 청년은 사랑, 장년은 명성과 가정을 향한 노력, 노년에는 평화롭고 담담한 내면으로 돌아간다.

우리는 한때 운명의 격변을 갈망했지만, 결국 알게 됩니다. 내면의 가장 매력적인 풍경은 차분함과 여유임을.


在《一百岁感言》中,杨绛再次强调了这一观点:我们曾渴望外界的认可与赞誉,但最终我们意识到,世界是自己的,与他人无关。这无疑是一种深刻的自我认知与内心觉醒。

《백세 소감》에서 양장은 다시 한번 말합니다. 우리는 외부의 인정과 찬사를 원했지만, 결국 깨닫습니다.

세상은 내 것이며 타인과 무관하다는 것을. 이는 깊은 자기 인식과 내면의 각성입니다.


在《将饮茶》中,杨绛探讨了“穷”的真正含义。她认为,“穷”并非指物质上的匮乏,而是指没有家产、自食其力却缺乏保障的生活状态。这样的生活不仅可能因病或老而无助,还可能无法自由支配时间去做自己喜欢或擅长的事情。

《차 마시기》에서 양장은 ‘가난’의 진정한 의미를 탐구합니다.

가난은 물질적 결핍이 아니라, 재산 없이 자립하지만 안정감을 보장받지 못하는 상태를 의미합니다.

이런 삶은 병이나 노령으로 무력해질 수 있고, 자유롭게 시간과 관심을 쓸 수 없는 고통을 안겨줍니다.


杨绛在《洗澡》中指出,通过不同程度的锻炼和磨砺,人们能够获得不同层次的修养和效益。这是对人生历程的深刻洞察和总结。

《목욕》에서 양장은 다양한 단련과 수련이 사람에게 각기 다른 품격과 이득을 가져다준다고 말합니다.

이는 인생 여정에 대한 깊은 통찰과 요약입니다.


身处卑微地位的人往往能更深刻地洞察世态人情的真相。这是因为他们有更多的机会接触到社会的各个层面和各种人物。这种经验对于理解人性、把握社会现象具有重要意义。

낮은 지위에 있는 사람은 세상의 진면목과 인간 관계를 더 깊게 이해할 수 있습니다.

그들은 사회 각계층과 다양한 인물과 접할 기회가 많아, 인성과 사회 현상을 이해하는 데 큰 의미를 갖습니다.


据说朋友的友情往往建立在互相误解的基础上恋爱大概也是如此。这似乎是一种普遍现象反映了人与人之间关系的复杂性和微妙性。

친구의 우정은 종종 상호 오해 위에 세워지고, 사랑도 대개 그렇다고 합니다.

이는 인간 관계의 복잡함과 미묘함을 반영하는 보편적 현상입니다.


在《干校六记》中,杨绛描绘了送别亲人时的深情场景。她提到,当亲人乘坐的小轮船渐渐远离,岸上的人们纷纷抛洒彩带,那一条条断开的彩带仿佛承载着深深的离情。与这种离别场景形成鲜明对比的是,干校的离别之情则显得更为复杂和深沉,无法用简单的彩带来象征。

《간교육기》에서 양장은 친지의 이별 장면을 깊이 있게 묘사했습니다.

작은 배가 멀어질 때, 육지 사람들은 색색의 띠를 던졌고, 끊어진 띠는 깊은 이별의 정서를 담았습니다.

그러나 간교 이별은 더욱 복잡하고 깊어 단순한 색띠로는 표현할 수 없었습니다.


杨绛在《干校六记》中还表达了一种超脱的心态。她甘愿在人群中保持低调,甚至被忽视,这样她可以更清晰地观察那些看不起她的人。这种心态反映了一种深邃的智慧和对人际关系的独到见解。

양장은 《간교육기》에서 초연한 마음가짐도 드러냅니다.

사람들 속에 묻혀 저평가되더라도 이를 감수하며, 무시하는 사람들을 더욱 선명히 관찰할 수 있었습니다.

이 태도는 깊은 지혜와 인간 관계에 대한 통찰을 보여줍니다.


在《我们仨》中,杨绛回忆了与钱钟书生活中的一些小插曲。钱钟书时常因无意中的失误而感到自责,而杨绛则总是以宽容和理解的态度来安慰他。这种夫妻间的默契和相互扶持,展现了他们深厚的感情基础。

《우리 셋》에서 양장은 첸중슈의 사소한 실수에 자책하는 모습을 떠올립니다.

자신은 관대함과 이해심으로 그를 달래고, 부부간의 신뢰와 지지라는 깊은 애정을 드러냅니다.


杨绛在《隐身衣》中倡导一种低调而自在的生活态度。她追求的是那种不被众人关注、不受外界干扰的生活方式,这样才能保持内心的平静和自由,专注于自己真正热爱的事情。

양장은 낮고 자유로운 삶의 태도를 옹호합니다.

남의 시선과 외부 간섭에서 벗어나, 내면의 평온과 자유를 지키며, 진정 좋아하는 일에 집중하는 삶입니다.


在《洗澡》中,杨绛揭示了人际交往中的复杂心理。她指出,与书相比,人往往更难对付,因为人们会因为各种原因而表现出不同的态度和行为,这使得人际关系变得复杂而微妙。

《목욕》에서 양장은 인간 관계의 복잡한 심리를 밝힙니다.

책보다 사람 다루기가 더 어렵다고 하며, 사람은 여러 이유로 다양한 태도와 행동을 보여

관계가 복잡하고 미묘해짐을 지적합니다.


最后,在《将饮茶》中,杨绛强调了创作中的想象力的重要性。她将经验比作黑暗中的火光,而想象力则是这火光所发出的光辉。没有经验就像没有火光,但想象力的光芒却能照亮更广阔的天地,为创作带来无尽的灵感和可能。

《차 마시기》에서 양장은 창작에 상상력의 중요성을 강조합니다.

경험은 어둠 속의 불빛과 같고, 상상력은 그 불빛이 내는 빛깔이라 말합니다.

경험 없이는 불빛이 없지만, 상상력의 빛은 넓은 세상을 밝히고 무한한 영감과 가능성을 만듭니다.


“倘若将人事比作有灵性、有良知的动物,那么,人生的真谛便在于不断地认识自己、洗练自己,并自觉自愿地改造自己,以避免沦为禽兽般的存在。然而,要做到这一点,谈何容易。”

“사람과 일을 영성 있고 양심 있는 동물에 비유한다면, 인생의 진리는 스스로를 인식하고 수련하며 자발적으로 변화해 짐승 같은 존재가 되지 않는 데 있다. 하지만 이 일은 결코 쉽지 않다.”


被肉体所包裹的心灵,是脆弱而无法承受世间炎凉与磕碰的。

육체에 둘러싸인 영혼은 세상의 냉혹함과 충격을 견딜 수 없을 만큼 연약하다.


作为一个年长者,我或许无法提供现代婚姻的良言,但在物质至上的时代背景下,我愿提醒年轻人:男女之间的结合,最关键的是情感与理解。只有深度的理解才能引发欣赏与吸引,进而支持、鼓励与两情相悦。至于门当户对等外在条件,并非决定性因素。

“난 나이 든 사람이기에 현대 결혼에 대해 잘 모르지만, 물질 만능의 시대에서 젊은이들에게 전하고 싶다.

남녀의 결합에서 가장 중요한 것은 감정과 이해이다. 깊은 이해가 감탄과 매력을 불러일으키고, 지지와 격려, 상호 애정을 낳는다. 가문 배경 등 외적 조건은 결정적이지 않다.”


我竭力抑制住内心的情感,但情感之强烈,竟使我心胸胀裂,热泪盈眶。

내 마음속 감정을 억누르려 애썼으나, 그 강렬함은 내 가슴을 터지게 하고 눈물을 가득 채웠다.


怀揣的希望,或许会随着时间的推移而实现,但那种实现的希望,往往已失去了原本的纯真与美好。

희망은 시간이 지나 이루어질 수도 있지만, 그 이루어진 희망은 종종 원래의 순수함과 아름다움을 잃는다.


夫妻之间的关系,理应以朋友为基础。即便是并非知心朋友,也至少应该是能共度伴侣生活的朋友或互相尊重的伴侣。纯粹的情人关系,缺乏深厚的友谊作为基石,往往难以长久维系。如果夫妻间缺乏朋友般的情谊,那么这段婚姻或许只能以分手告终。

부부 관계는 친구를 기반으로 해야 한다.

친구가 아니더라도 함께 삶을 나누는 친구 혹은 존중하는 동반자가 되어야 한다.

단순한 연인 관계는 깊은 우정 없이는 오래가지 못한다. 친구 같은 정이 부족하면, 결혼은 끝날 수밖에 없다


“面对自身的不足与缺陷,人们往往选择回避。丑人或许会承认自己的丑陋,笨人或许会承认自己的笨拙,但真正能够直面‘不好’的人却寥寥无几。这里的‘不好’,并非指过错或失误,而是指本质上的‘坏’。每个人都倾向于认为自己是好的,尽管可能存在这样或那样的缺点或错误。认识到自己的‘不好’,需要深刻的自省与勇气。我猜想,圣人们通过苦修苦练来提升自我,正是从直面自己的‘不好’开始的。只有那些刻意追求自我完善的人,才会真正看到并承认自己的不足。随后,出于羞愧之心,他们才会真正产生改过的决心。然而,改过并非一蹴而就,需要持之以恒的努力。”

자신의 부족과 결점을 직면하기를 피하는 사람이 많다.

못생긴 이는 자신의 못생김을 인정할 수 있고, 어리석은 이는 자신의 어리석음을 인정하지만,

본질적 ‘나쁨’을 직시하는 이는 드물다. 모두 자신은 좋다고 믿지만, 결점과 오류가 있다.

자신의 ‘나쁨’을 인지하려면 깊은 성찰과 용기가 필요하다.

성인들은 고행으로 자신을 연마하는데, 그 시작은 자기 ‘나쁨’과 맞서는 것이다.

스스로 완벽을 추구하는 이만이 진짜 부족을 보고 인정하며, 부끄러움으로 고쳐야겠다는 결심을 한다.

하지만 개선은 한순간에 되지 않고 꾸준한 노력으로 이루어진다


在和谐优越的环境中成长,我曾认真思考过自己“该”学什么。这里的“该”,我理解为对人类最有益的事物,以免虚度此生。当然,这个标准有些主观,我甚至羞于明说。但父亲却告诉我,无需纠结于“该不该”,只需跟随自己的兴趣。然而,我始终无法安心,仅凭个人喜好是否足够?如果我喜欢文学,就只学文学吗?爱读小说,就只学小说吗?对此,父亲解释道,喜欢就是人的天性所在,也是最适合自己的。

조화롭고 좋은 환경에서 자라면서 나는 무엇을 배워야 하는지 고민했다.

‘배워야 한다’는 것은 인류에 가장 유익한 것을 뜻한다. 이 기준은 주관적이며 말하기 부끄럽다.

그러나 아버지는 ‘해야 한다’에 집착하지 말고, 자신의 흥미를 따라가라고 했다. 나는 여전히 불안했다.

개인 취향만으로 충분할까? 문학을 좋아하면 문학만 배우고, 소설을 좋아하면 소설만 배우는가?

아버지는 좋아하는 것이 인간 본성이며, 가장 적합한 것이라 설명했다


我常常思考,为何有人得到父亲的帮助后,会深感感激并终身难忘?为何有人因父亲的帮助获得千亩良田,却在父亲困境时忘恩负义,甚至剥削他的智慧?这种人与人之间的巨大差异究竟从何而来?

왜 어떤 사람은 아버지 도움에 깊이 감사하며 평생 잊지 못하는가?

왜 어떤 이는 아버지 덕분에 큰 재산을 얻고도, 아버지가 어려울 때 배은망덕하고 지혜를 착취하는가?

이런 인간 간의 큰 차이는 어디서 비롯되는가?


上苍不会将所有幸福都赋予一个人。拥有爱情的人未必能同时拥有财富,拥有金钱的人也未必能感受到真正的快乐。同样,获得快乐的人也未必能拥有健康,而拥有健康的人也未必能实现所有愿望。

신은 모든 행복을 한 사람에게 주지 않는다.

사랑을 가진 자가 부를 가질 수 없고, 부를 가진 자가 진정한 기쁨을 누릴 수 없다.

기쁨을 가진 자가 건강하지 못할 수도 있으며, 건강한 자가 모든 소원을 이룰 수는 없다


常言道“彩云易散”,但乌云也并非能永远遮天蔽日。那些被乌云笼罩的岁月是令人痛苦的回忆,然而留在记忆中难以磨灭的,往往是那一道闪烁着光芒与希望的金色边沿。

'색구름은 쉽게 흩어진다’지만 먹구름도 영원히 하늘을 가릴 수 없다.

먹구름이 덮인 시절은 고통스러운 기억이지만, 기억에 남는 것은 빛나고 희망을 품은 금빛 가장자리이다


如果可以用“心如明镜台”来比喻人的心灵,那么我们就要时常拂拭它,抹去上面的尘埃。这样才能保持心灵的清明与纯净。

만약 마음을 맑은 거울이라 한다면, 우리는 자주 먼지를 닦아내야 한다.

그래야 마음이 깨끗하고 청명할 수 있다


我们读书时,往往是从书中最高境界的角度去欣赏和评价。同样地,当我们使用绳子时,会从最薄弱的部分来判断其质量。对于那些沉静寡言、默默耕耘的人来说,他们待人处事的方式或许可以借鉴读书的方法;而对于政治家或企业家来说,他们可能需要把人当作绳子来使用。

책을 읽을 때 우리는 최고의 경지에서 감상한다. 밧줄을 쓸 때는 가장 약한 부분을 보고 품질을 판단한다.

조용히 일하는 사람은 책을 읽는 태도를 본받을 수 있지만, 정치가나 기업가는 사람을 밧줄처럼 활용할 수도 있다.


你的问题在于读书太少而思考过多。广泛的阅读可以拓宽视野,增长见识,而过度的思考则可能束缚自己,限制自己。因此,平衡阅读与思考的关系至关重要。

네 문제는 책을 너무 적게 읽고 생각을 너무 많이 하는 데 있다.

넓게 읽으면 시야가 넓어지고 견문이 늘지만, 지나친 생각은 스스로를 묶는 족쇄가 된다.

그래서 독서와 사고의 균형이 매우 중요하다


在解放前夕,许多人纷纷选择逃离,而我们却选择坚守。我们舍不得祖国,我们深爱着这片土地,这份情感如同柳永词中所言:“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”我们与亿万同胞息息相关,共同承担着国家的命运。

해방 전날 많은 이들이 떠났지만, 우리는 지키기로 했다. 조국을 떠나기 싫었고, 이 땅을 깊이 사랑했다.

이 마음은 유영 시인의 ‘허리띠가 점점 느슨해져도 후회 없다’는 말처럼,

수많은 동포와 운명을 함께하는 연대감이다.


对于理想中的伴侣,她有着微妙的期望。她希望丈夫能对她忠诚不渝,事事顺从,同时又不失体面与资格。他既不能是才子,也不能太年轻或太漂亮,以免引人注目。他应该像一位精明主妇的老妈子,朴实无华,全心全意。

이상적인 배우자에 대한 미묘한 기대가 있었다.

남편은 충실하고 순종하며, 품위와 자격을 갖춰야 한다. 재능 있거나 너무 젊고 예쁘면 안 된다.

마치 현명한 주부의 충실한 하인처럼, 소박하고 전심전력이어야 한다.


姚宓的眼睛闪烁着光芒,仿佛在暴风雨来临之前,电光先划破了乌云。她的内心充满了期待与希望。

야오미의 눈빛은 번개처럼 빛나, 폭풍 전야의 긴장과 기대를 품고 있었다.


我们不愿意成为仰人鼻息的二等公民,也不愿意在国耻中沉沦。我们寻求的是自我完善与进步,通过学习与修身来提升自己。人的价值在于自身的不断成长与超越。

우리는 남의 도움 없이 살아가길 원하며, 국치에 빠져 허우적거리길 거부한다.

자기 완성과 성장으로 자신을 높이고자 한다. 이렇듯 인간의 가치는 끊임없는 자기 초월에 있다.


尽管人生短暂,但人的可贵之处在于能够学习、修身与自我完善。每一个阶段都有其独特的价值与意义,我们需要珍惜并充分利用这些时光来成长与进步。

인생은 짧지만, 배우고 수양하며 완성하는 것이 가치 있다.

각 단계는 고유의 의미가 있으며, 우리는 이 시간을 소중히 여기고 성장해야 한다.


声名或许在生前有用,但死后只能任人利用。我们更希望的是,能够通过自己的努力与成就来获得真正的尊重与认可,而不是仅仅追求虚名。

명성은 살아 있을 때는 도움이 되지만, 죽으면 남에게 이용당할 뿐이다.

우리는 진정한 존중과 인정을 원하며, 허영에 집착하지 않는다.


在干校的日子里,整天坐着学习确实让人感到疲惫不堪。就连那些教授我们的“工人师父”们也开始感到厌倦。有一位小师父甚至抱怨道:“我天天在炉前炼钢都没觉得累,现在整天坐着反而浑身难受。”可见,“坐冷板凳”确实是一项需要毅力的苦功夫。

간교에서 하루 종일 앉아 공부하는 것은 매우 힘들었다.

어느 스승은 ‘나는 매일 용광로 앞에 있지만 안 힘든데, 앉아만 있으니 몸이 불편하다’고 했다.

‘앉아있기’는 강한 인내심이 필요한 고역이었다.


随着年龄的增长,我们对生活的态度也在不断变化。少年时期贪玩好奇,青年时期热衷于爱情与浪漫,壮年时期则渴望成名成家,而到了暮年则更倾向于自欺欺人地寻求内心的平静与满足。这种变化虽然不可避免,但我们可以通过自我反思与成长来更好地应对这些挑战。

나이 들수록 삶에 대한 태도가 변한다. 소년 때는 호기심과 장난, 청년은 사랑과 낭만, 장년은 명예와 가정,

노년은 내면의 평화와 만족을 추구한다. 이 변화는 피할 수 없지만, 반성과 성장으로 잘 맞설 수 있다.


爱情往往是不由自主的产物。当我们轻易得到爱情时可能并不会珍惜它;而那些难以得到的或者遥不可及的爱情则往往被我们视为珍宝。这种心态反映了我们对爱情的渴望与珍惜之情也因人而异、因时而异。

사랑은 종종 우리의 의지와는 상관없이 생겨나는 감정입니다. 쉽게 얻은 사랑은 때로 소중히 여기지 않게 되고, 오히려 손에 닿기 어려운 사랑이나 먼 곳의 사랑은 더더욱 귀하게 느껴집니다. 이는 사랑을 향한 우리의 갈망과 소중함에 대한 감정이 사람마다, 그리고 시기마다 다르게 나타남을 보여줍니다.


在纷繁复杂的人世间,若想避免行差踏错,无需求助于神秘力量,只需穿上那件凡间的“隐身衣”。然而,世人往往视而不见,甚至避之唯恐不及,仿佛那隐身衣是沉重的包袱。其实,这件隐身衣的材质正是卑微,它让人在尘世中默默无闻,甚至被忽视。

세상살이는 복잡다단합니다. 그 속에서 실수를 피하려고 신비한 힘에 의지할 필요는 없습니다. 다만 ‘세속의 투명 망토’를 걸치면 됩니다. 그러나 사람들은 이 투명 망토를 보지 못하거나, 보더라도 꺼려하며 무거운 짐처럼 여깁니다. 사실 이 망토의 본질은 ‘겸손’입니다. 겸손은 우리를 세상 속에서 조용히 숨겨주고, 때로는 잊히게도 하지만, 동시에 평온한 마음으로 자신이 할 수 있는 일에 집중할 수 있게 해줍니다.


随着岁月的流逝,我逐渐领悟到,那时的愧疚,源自一个幸运者对不幸者的感同身受。这种愧疚,如同杨绛笔下的老王,让我在时光的深处找到了那份沉甸甸的情感。

세월이 흐르며 나는 깨닫게 되었습니다. 그 시절의 죄책감은, 운이 좋았던 자가 불운한 자를 향해 품게 되는 깊은 공감에서 비롯된 것이었습니다. 마치 양장 선생이 글 속에서 그려낸 '노왕'을 떠올리게 하는 그 감정은, 오랜 시간이 흐른 뒤에도 여전히 무게감 있게 마음속에 남아 있습니다.


彦成摇头叹息,他觉得那种所谓的“洗澡”毫无意义,只是在浪费水资源。他指出,认识到自己的不足是一种痛苦的过程,但也是个人成长的重要一步。在运动的压力下,我们被迫正视自己的缺点,这种自觉自愿的改变,虽然逼迫而来,却也是我们成长路上的宝贵财富。

연성은 고개를 저으며 한숨을 쉬었다. 그는 '목욕'이란 게 아무 의미가 없으며, 단지 물을 낭비하는 일이라고 여겼다. 그는 자신의 부족함을 인식하는 것이 고통스러운 과정이지만, 동시에 개인의 성장에 있어 중요한 첫걸음이라고 지적했다. 운동의 압박 속에서 우리는 어쩔 수 없이 자신의 결점을 직시하게 되며, 이런 강제된 자각과 변화 역시 우리 성장의 소중한 자산이 된다.


默存即将迎来虚岁六十的生日,我们决定为他庆祝,吃一顿寿面。然而,我们也知道,七十岁的生日可能已经遥不可及。这种对生命的感慨,让我更加珍惜与家人相处的时光。

만 60세 생일이 다가오자 우리는 그를 위해 장수를 기원하는 국수를 준비해 축하하기로 했다. 하지만 우리는 그의 70번째 생일이 올 수 있을지 확신할 수 없다는 사실도 알고 있었다. 이러한 생에 대한 감상은 내가 가족과 함께하는 시간을 더욱 소중히 여기게 했다.


人的智慧如同猫儿的聪明,都有其固有的局限。我们只能在自己的能力范围内尽力而为,不断追求自我完善。这种谦卑而诚恳的态度,也许正是我们在这个复杂世界中立足的根本。

사람의 지혜는 고양이의 영리함과 같아서 본래 한계가 있다. 우리는 자신의 능력 범위 안에서 최선을 다해 노력하고, 계속해서 자아를 완성하려 애써야 한다. 이러한 겸손하고 진솔한 태도야말로 이 복잡한 세상에서 우리가 발 딛고 설 수 있는 근본이 아닐까.


当我读到杨绛笔下的那些充满情感的文字时,我的心中仿佛被无数只饱含热泪的眼睛所注视。那些梦境中的寻找与等待,无不透露出对亲人的深深思念与眷恋。

그녀의 글에 가득한 감정을 읽어 내려갈 때, 수많은 어린 눈들이 눈물을 머금고 나를 바라보는 듯한 느낌을 받는다고 했다. 꿈속에서의 찾아다니는 행위와 기다림은 모두 가족에 대한 깊은 그리움과 애정을 담고 있다.


梦境中的寻找与呼唤,是我对亲人无尽的思念的写照。无论梦境如何变化,那份对亲人的深情厚意始终如一。我在梦中凄凄惶惶地寻找着他们,希望能找到回家的路。这种情感的流露,让我更加珍惜与家人相处的每一个时刻。

꿈속에서의 부름은 찾아다니는 행위는 가족에 대한 끝없는 그리움의 표현이다. 꿈이 어떻게 바뀌든, 가족에 대한 그 깊은 정은 변함이 없다. 나는 꿈속에서 불안하게 그들을 찾아다니며, 집으로 돌아가는 길을 갈망했다. 이런 감정의 흐름은 내가 가족과 함께하는 모든 순간을 더욱 소중히 여기게 만든다.


在中国,有一句古话说:“写字是出面宝。”你的字迹如何,往往决定了别人对你的印象。在新中国,“发言”同样重要,你的言辞会直接影响别人对你的评价。

중국에는 "글씨는 외모의 보물이다"라는 옛말이 있다. 글씨체가 사람의 인상을 결정하기도 한다. 신중국에서는 "발언" 또한 중요하다. 당신의 말이 남의 평가에 직접 영향을 준다.


默存喜欢写家信,虽然简短断续,却充满了情感。这些信件虽然如今已无法重读,但那种真挚的情感却仍然值得回味。

머춘은 가족에게 편지 쓰는 것을 좋아했다. 비록 짧고 간단한 편지였지만, 감정이 가득했다. 비록 지금은 그 편지들을 다시 읽을 수 없지만, 그 진실한 감정은 여전히 되새길 가치가 있다.


这种愧疚,源自一个幸运者对不幸者的深切同情。每当回想起那些遭遇不幸的人,我们总会感到深深的愧疚。

이러한 죄책감은, 행운을 누린 자가 불행한 사람들을 향해 느끼는 깊은 연민에서 비롯된다. 우리가 고난을 겪은 사람들을 떠올릴 때면, 늘 마음 깊은 곳에서 미안함을 느낀다.


火车经过琅玡山后,窗外逐渐变得荒凉。没有山、没有水、没有树、没有庄稼、没有房屋,只有连绵起伏的大土墩子。过了蚌埠后,景色依旧未变。我感叹这段路乏味至极,而宾四先生却指出:“此乃古战场也。”经过他这么一说,历史的气息似乎为这片土地增添了色彩,眼前的景物也变得不同起来。

기차가 랑야산을 지나자, 창밖 풍경은 점점 황량해졌다. 산도, 물도, 나무도, 농작물도, 집도 없이, 단지 끝없이 이어지는 흙 언덕만이 펼쳐졌다. 방부를 지나도 풍경은 바뀌지 않았다. 나는 이 구간이 너무 지루하다고 느꼈지만, 빈쓰 선생은 이렇게 말했다. “여기가 바로 고대 전쟁터지요.” 그 말을 듣자마자, 역사적 기운이 이 땅에 색채를 더해주었고, 풍경이 전혀 다르게 보이기 시작했다.


人生一世,从生到死,忙碌奔波,最终却只能成为一堆堆的尸体。这样的生命历程,真的能说有什么价值吗?

인생이란, 태어나 죽을 때까지 바삐 움직이다 결국엔 한 줌의 시신이 되는 것이다. 이런 인생 여정에 진정한 가치가 있다고 말할 수 있을까?


学习语言,不进则退,这是杨绛在《杂忆与杂写》中的坚定信念。她强调,背诵生字、完成习题,这些日常的学习任务,绝不能有一丝一毫的松懈。

언어를 배우는 데 있어 정체는 곧 후퇴라는 것은 양장이 《잡억과 잡문》에서 밝힌 신념이다. 그녀는 낱말 외우기, 문제 풀이 같은 일상적인 학습 과제를 절대 소홀히 해서는 안 된다고 강조했다.


在《杂忆与杂写》中,杨绛又写道:“我双手烤着生命之火取暖,火萎了,我也准备走了。”这句话透露出一种对生命深刻理解的悲凉与坚定,仿佛在告诉我们,生命之火需要不断添柴,否则终将熄灭。

《잡억과 잡문》에서 양장은 “나는 두 손으로 생명의 불을 쬐고 있다. 불이 약해지면, 나도 갈 준비가 되어 있다”고 썼다. 이 말은 삶에 대한 깊은 이해와 결연한 태도를 담고 있으며, 생명의 불이 꺼지지 않도록 계속 장작을 넣어야 한다는 메시지를 전한다.


失败的诗人往往成为愠怒的批评家,这似乎是一种命运的轮回。杨绛在《杂忆与杂写》中引用这句话,或许在暗示着某种人生哲理:当诗人无法在创作上取得成功时,他们可能会转向批评,以另一种方式表达自己的情感和见解。

실패한 시인은 흔히 성난 비평가가 된다는 말이 있다. 양장은 《잡억과 잡문》에서 이 말을 인용하며, 시인이 창작에서 성과를 거두지 못하면 비평을 통해 자신의 감정과 통찰을 표현하려 할 수도 있음을 시사했다.


谈及天主教,杨绛在《杂忆与杂写》中提到,皱面先生可能是为了娶她而加入教门。然而,天主教并不允许结婚,这似乎为他们的爱情之路增添了更多曲折。

천주교를 언급하면서 양장은 《잡억과 잡문》에서 주름진 얼굴의 그가 자신과 결혼하기 위해 종교에 들어섰을지도 모른다고 했다. 하지만 천주교는 결혼을 허락하지 않기에, 그들의 사랑에는 더 많은 우회와 곡절이 따랐다.


在杨绛的笔下,生活总是充满了平和与宁静。她曾写道:“我心静如水,我该平和地迎接每一天,过好每一天,准备回家。”这种淡然的生活态度,让人感受到一种内心的平和与宁静。

양장의 글에서는 언제나 평온과 고요가 깃들어 있다. 그녀는 “내 마음은 물처럼 고요하다. 나는 매일을 평화롭게 맞이하고 잘 살아가며, 집으로 돌아갈 준비를 한다”고 적었다. 이처럼 담담한 삶의 태도는 읽는 이에게도 내면의 평화를 전한다.


补好的裤子如同一个布满经线纬线的地球仪,厚实得如同龟壳。然而,钱钟存却对此赞赏有加,甚至戏言穿上它仿佛随身带着一个座儿。这种幽默与达观的生活态度,让人不禁为之莞尔。

기워놓은 바지는 마치 세로줄과 가로줄이 가득한 지구본 같고, 거북이 등껍질처럼 두껍다. 그러나 첸중춘은 이를 칭찬하며, 마치 좌석을 몸에 지닌 것 같다고 농담하기도 했다. 이런 유머와 너그러움은 보는 이를 미소 짓게 만든다.


在干校的生活中,杨绛面临着种种挑战。她曾描述自己用牙齿帮助捆绑床具的情景:“我至少还欠一只手,只好用牙齿帮忙。”这种自嘲与坚韧的精神,让人感受到她在困境中的乐观与坚强。

간학교 생활 중 양장은 다양한 도전에 직면했다. 침구를 묶을 때 손이 부족하여 “나는 적어도 한 손이 더 필요했다. 그렇지 않아 이를 써서 일을 마무리 지어야 했다”고 말한 적이 있다. 이런 자기조롱과 끈기는 그녀가 어려움 속에서도 낙관을 잃지 않았음을 보여준다.


干校的生活条件艰苦,但杨绛却从中看到了更深层的问题:“可惜能用粗绳子缠捆保护的,只不过是木箱铁箱等粗重行李;这些木箱、铁箱,确也不如血肉之躯经得起折磨。”这句话透露出一种对生命尊严的深刻思考。

간학교의 생활은 열악했지만, 양장은 더 깊은 문제를 보았다. “거친 밧줄로 묶어 보호할 수 있는 건 나무 상자나 철 상자 같은 무거운 짐뿐이다. 그러나 그런 것들조차 피와 살로 된 몸보다는 고통을 더 잘 견디지 못한다.” 이 말은 생명의 존엄성에 대한 깊은 성찰을 드러낸다.


面对一位大妈对毛主席的感激之情,杨绛在《杂忆与杂写》中写道:“她是不是在打官腔呀?”这种对人情世故的细腻观察和思考,让人感受到她对生活的敏锐洞察力。

한 아주머니가 마오 주석에 대한 감사의 말을 할 때, 양장은 《잡억과 잡문》에서 “그녀는 관료식 인사를 하고 있는 건 아닐까?”라고 적었다. 인간사의 미묘한 관찰과 그에 대한 사색이 돋보인다.


在阅读《三国演义》的过程中,杨绛积累了一肚子“白字”。她曾戏言:“我读《三国演义》,读了一肚子‘白字’,有时还改不掉。”这种自嘲与幽默的态度,让人感受到她在阅读中的乐趣与收获。

《삼국지연의》를 읽으며 양장은 ‘백자(白字)’를 많이 쌓았다며, “나는 《삼국지》를 읽고 백자만 한 배는 됐다. 고치기 힘든 것도 있다”고 농담했다. 그녀의 자조와 유머는 독서의 기쁨을 생생히 전해준다.


在杨绛的回忆中,阿七的漫画技巧日渐精湛,每次画出的“搭其眉毛,豁其眼梢”都让人捧腹大笑。而当漫画发展到“鸭蛋其脸”时,阿必便开始哭泣,显示出他对完美的追求。不久后,阿必的哭泣又因为“小圆其鼻”而重演,可见其创作态度的认真与情感的细腻。

회상 속에서 아치의 만화 실력은 점점 발전했다. 그가 그린 "눈썹을 찌푸리고 눈꼬리를 찢는" 장면은 늘 웃음을 자아냈다. 그러나 "오리알 얼굴"로 발전하자 아비는 울기 시작했고, 곧 "작게 둥근 코" 때문에 다시 눈물을 보였다. 그의 진지한 태도와 섬세한 감정이 느껴진다.


在杨绛的另一段回忆中,她与同伴们听闻某家在寻找能生育的姨娘,阿灵自告奋勇表示自己能生,引得众人哄笑。而阿灵对此却懵懂不知,这种纯真无邪的反应,让人不禁感叹岁月的无情与人生的多变。

또 다른 기억에서는 어떤 집에서 아이 낳을 수 있는 첩을 구한다는 소문이 퍼졌고, 아링은 자신이 가능하다며 자처해 모두를 폭소케 했다. 그러나 아링은 자신이 왜 웃음거리가 되었는지도 몰랐다. 이 순수함은 인생의 무상함을 더욱 느끼게 만든다.


在《我们仨》中,杨绛抚摸着走过的驿道,一路上都是离情。这离情如同一条长河,流淌在她的心间,让人感受到那份深深的眷恋与不舍。

《우리 셋》에서 양장은 역로를 더듬으며 말한다. 그 길은 온통 이별의 감정으로 가득했다. 그 이별의 감정은 마치 긴 강물처럼 그녀의 마음속을 흐르며, 깊은 애정과 이별의 아픔을 담고 있다.


杨绛在《窗帘》中引用了倍根的话:“赤裸裸是不体面的;不论是赤露的身体,或赤露的心。”她认为,赤裸裸的真实总需要些掩饰,否则就会显得单调枯燥。就像白昼的阳光无情地照彻人间万物,却也需要轻云薄雾来筛漏出五色霞彩,增添生活的色彩与趣味。

《커튼》에서 양장은 베겐의 말을 인용한다. “벌거벗음은 체면을 해친다. 그것이 몸이든 마음이든.” 그녀는 말한다. 적나라한 진실에는 반드시 가림막이 필요하다. 그렇지 않으면 단조롭고 메마르게 느껴지기 쉽다. 마치 태양의 직사광선도 얇은 구름이 걸릴 때 더 아름다운 색채를 만들어내듯.


对于窗帘,杨绛有着独特的见解。她认为,如果人家挂着窗帘,我们就应该尊重他们的选择,不去窥望。同时,自己也挂上一个窗帘,无论是华丽的还是朴素的,都能为生活增添一份美好。而如果选择敞开窗口,那就需要有一颗坦然面对真实的心。

커튼에 대해 양장은 독특한 통찰을 드러낸다. 누군가 커튼을 쳤다면, 우리는 그것을 존중하고 엿보지 말아야 한다. 자신 또한 커튼을 걸되, 화려하든 소박하든, 생활에 아름다움을 더할 수 있다. 만약 창문을 열어둔다면, 그에 합당한 마음의 준비가 되어 있어야 한다.


在杨绛看来,窗帘的存在为生活增添了神秘感。隔着窗帘,我们可以做梦和想象,产生无限美妙的遐想。但如果我们冒冒失失地闯进门、闯到窗帘后面去看个究竟,那么赤裸裸的真实可能并不如我们所想。因此,在尊重窗帘的同时,我们也要学会保持一份神秘感与想象力。

커튼은 삶에 신비로움을 더해준다. 커튼 너머로 우리는 상상하고 꿈꿀 수 있으며, 무한한 환상을 만들어낼 수 있다. 그러나 경솔하게 커튼을 들추면, 그 적나라한 현실은 기대와 다를 수 있다. 커튼을 존중하는 마음과 동시에 상상의 여지를 남기는 법도 배워야 한다.


关于赤裸裸的真实与朴素,杨绛认为这并不总是具有吸引力。虽然天真朴素可以表示一种纯净的美感,但如果把这种纯净作为窗帘的质料或颜色来堆叠装饰,那将会是一种更加富有魅力的朴素。当然,要达到这种境界并不容易除非有希腊神像般完美的身体和天使般纯洁的灵魂才能支撑起这种朴素的美感。

양장은 적나라한 진실과 소박함이 항상 매력을 갖는 것은 아니라고 본다. 순수한 소박함은 아름다울 수 있지만, 커튼의 소재나 색으로 겹겹이 장식되었을 때 오히려 더 매력적인 소박함이 된다. 물론 그러기 위해선 그리스 신상 같은 몸과 천사의 영혼이 필요하다.


在拥挤的人群中,我们常常感觉彼此隔离,如同壳里的仁,各自独立。尽管阳光里轻尘飞舞,热闹非凡,但每扇窗后都是各自的人家,互不干涉。只需一帘之隔,便将外界隔绝在千里之外。

북적이는 사람들 속에서 우리는 종종 서로 고립되어 있다고 느낀다. 마치 껍질 안에 든 알맹이처럼 각자 독립적이다. 햇살 속 먼지는 흩날리고 세상은 떠들썩하지만, 창문 뒤는 각자의 집, 서로 간섭하지 않는다. 얇은 커튼 하나만으로도 세상을 천리 밖으로 밀어낼 수 있다.


窗帘并非断绝,而是增添了人与人之间的神秘感。它并不封闭窗户,而是巧妙地在彼此间制造了些许距离,既不让人感到压抑,又增添了些许诱人的魅力。窗帘的隐约遮掩,恰如一种挑逗,激起人们的好奇心与探索欲。因此,一个赤裸裸的窗口往往无人问津,而一角轻启的窗帘却引人驻足,生出无限遐想。

커튼은 단절이 아닌, 신비감을 더해준다. 창문을 가리되 닫지 않고, 적당한 거리를 만들어준다. 답답함 없이 매력을 더해준다. 살짝 걸쳐진 커튼은 호기심을 자극하고 상상을 불러일으킨다. 완전히 열린 창은 오히려 무관심을 초래하지만, 살짝 열린 커튼은 사람을 멈춰 서게 한다.

keyword
작가의 이전글丁玲语录