결국 자신이 할 수 있는 최대치를 하지 않으려는 핑계 아니던가?
司馬牛憂曰: “人皆有兄弟, 我獨亡.” 子夏曰: “商聞之矣: 死生有命, 富貴在天. 君子敬而無失, 與人恭而有禮, 四海之內, 皆兄弟也. 君子何患乎無兄弟也.”
司馬牛가 걱정하면서 말하였다. “남들은 모두 兄弟가 있는데 나만 홀로 없구나.” 子夏가 말하였다. “나(商)는 들으니, ‘死와 生은 命이 있고, 富와 貴는 하늘에 달려 있다’ 하였다. 君子가 恭敬하고 잃음(간단함)이 없으며 남과 더붊에 공손하고 禮가 있으면 四海의 안이 다 형제이니, 군자가 어찌 형제가 없음을 걱정하겠는가.”