brunch

말이야, 방귀야?

Brain fart

by 불이삭금

내 영 어 콧 대 를 세 워 주 는 오 늘 의 한 마 디

"이 말이 영어로 이거였구나."하고 무릎을 탁! 치게 되는 영단어. 친구들 앞에서 잠깐이나마 으스대고 잘난척할 수 있게 해주는 영어단어.




<인체의 신비 시리즈>를 이어가고 있는 "잘난 척 영단어"! 오늘 배울 단어는 brain fart다. 이게 말이야 막걸리야? 이게 말이야 방귀야? Brain fart는 무슨 뜻일까?


brain: 두뇌, 뇌
fart: 방귀, 방귀 뀌다


두뇌와 방귀. 서로 전~~혀 어울릴 것 같지 않은 두 단어가 만났다. 뇌가 섹시해져도 모자랄 판에 방귀를 뿡뿡 뀌다니? 이건 도대체 무슨 뜻일까?


brain fart"두뇌 착오, 일시적으로 머리가 멍해져서 제대로 판단하고 말하지 못 하는 상태(a temporary mental lapse or failure to reason correctly)"를 뜻한다. 동사로 표현할 때는 have a brain fart라고 하는데, "말이 헛나오다, (머리가 잠깐 착오를 일으켜서 혹은 멍해져서) 말실수를 하다."라는 의미이다.


술은 마셨지만 음주운전은 안 했다. 증거를 내놓을 순 없지만 근접비행은 아니다. 파리도 새다...



217[1].jpg 이건 말이죠 뿌웅~ 아, 그러니까 제 말은 뿌우우웅~.하하.. 속이 불편한가? 아니, 뇌 속이 불편한가? 왜 자꾸 방귀가 나올까요?





배운 단어 써먹기


A: What is this nonsense?
B: I bet he's having a brain fart. Or out of his mind.
A: Or both.


A: 이게 말이야 막걸리야? 무슨 말도 안 되는 소리야?
B: 분명 말이 헛나온 걸 거야. 아니면 제정신이 아니거나.
A: 둘 다 일지도 모르지.


nonsense: 말도 안 되는, 터무니없는, 허튼소리
I bet: ~임에 틀림없어. (원래 bet은 '내기하다'라는 뜻)
have a brain fart: 말이 헛나오다. 일시적인 착오로 말실수를 하다
out of his mind: 제정신이 아니다
both: 둘 다


이 대화 속에 나온 인물은 결단코 특정인을 지칭하고 있지 않습니다. 대화 속의 he가 누구인지, 그가 말하는 nonsense는 무엇인지 전혀 언급되지 않았습니다. 오해 없으시기 바랍니다. 정말입니다, 판사님.

keyword
매거진의 이전글개인적인 눈