不惑의 一日語學 101일차 - 며칠 기회가 없었다.
**Watsonville wonders
Thoughts like "Ah? This wasn't just a simple poem after all. Then. that does this place name signify? What cultural connotations might this word carry?" engrossed me. Pondering each line and scouring dictionaries or online resources, found myself spending ample minutes, if not hours, revisiting even short poems.
**단어장
after all 결국엔
connotation 함축, 내포
engross 몰두하다
scour 윤을 내다, 찾아다니다
ample 충분한
** 병문이 번역
“어? 결국엔 이게 그냥 단순한 싯구가 아니었네. 그러면 이 부분의 의미는 뭘까? 문화적으로 함축된 내용을 이 단어로 옮겨도 될까?” 같은 생각이 나를 더욱 몰두케 한다. 매 줄을 숙고하거나, 사전 혹은 인터넷 자료를 찾아보면서 나는 스스로 몇 시간까지는 아니더라도 짧은 시들일지라도 다시 들여다보며 스스로 충분한 시간을 보낸다.
** 파파고 번역
"아? 이건 결국 단순한 시가 아니었어요. 그렇다면 이 지명이 의미하는 바는 무엇일까요? 이 단어가 담고 있는 문화적 의미는 무엇일까요?"라는 생각이 들었습니다. 한 구절 한 구절을 고민하며 사전이나 온라인 자료를 샅샅이 뒤지다 보니 짧은 시라도 몇 시간은 아니더라도 충분한 시간을 들여 다시 읽게 되었습니다.
ㅡ. 이거 하는데 실은 며칠 걸렸다. 아, 아비, 남편의 삶이여…ㄱㅋ ㅋ
*대학집주 장구 大學隼註 章句
赫兮喧兮者는 威儀也요
有斐君子終不可諠兮者는 道盛德至善을 民之不能忘也니라.
ㅡ 풍채가 훤하고 밝음은, 그 거동이 위엄있음이요
의젓한 군자의 모습을 잊지 못한다는 것은, 그 덕과 도가 지극히 선함을 잊지 못한다는 뜻이로다.
ㅡ 옛 조상들은, 훌륭한.수령이 왔다갈때 송덕비를 세워 그 공을 기렸다. 물론 암행어사 박문수도 적발했듯 스스로 그 송덕비조차 위조하는 이들도 있었으나, 기본적으로 정치를 잘하면 백성들이 어찌 스스로 기리지 않으랴. 그러므로 옛 성인들은 덕은 물처럼 위에서 아래로 흐르는. 것이라 하였다.