brunch

마땅히적을곳이없어서!(짧은끄적임)

不惑의 一日語學 107일차 - 이틀 련속!

by Aner병문

**Watsonville wonders

A good poem, of course, encapsulates these thoughts more fully, more profoundly. Translating poetry is inherently challenging since capturing the emotional state of the poet at the time of writing is no easy feat. In novels, there is often the luxury of expansive context, a pervasive narrative vantage point that cradles the reader.


**단어장

inherently 인허런트, 내재적인, 오랜만에.잘.외웠는데, 부사로는.본질적으로, 아뿔싸, 그러나.납득.

profound 심오한, 까먹지.말기

state 주州 만.생각했는데, 상태 란 뜻도 있더라.

feat 위업, 공훈

expansive 확장적인

luxury사치, 호사

expansive 확장적인

context 맥락

pervasive 만연한

vantage point 장점

Cradle 요람...이니까 사로잡다 는.동사로 쓰였다ㅜ



** 병문이 번역


좋은 시란, 당연하겠지만, 이러한 시인의 생각들이 더 충만하고, 더 심오하게 정련되어 있다. (encapsulate는 정련 精鍊 으로 번역하는게.제일 좋을듯) 시를 번역한다는건, 본질적으로 도전적인 작업일수밖에 없는데 시를 쓸 무렵의 시인의.감정 상태를 포착해서 번역한다는건 결코 쉬운 일이 아니다. 소설에서, 가끔 맥락이 확장되거나 만연체의 서사들은 독자를 사로잡는 장점이 되기도 한다.



** 파파고 번역

물론 좋은 시는 이러한 생각을 보다 완전하고 깊이 담아냅니다. 시를 번역하는 것은 본질적으로 어려운 일입니다. 시를 쓰는 당시 시인의 감정 상태를 포착하는 것은 쉬운 일이 아니기 때문입니다. 소설에는 독자를 사로잡는 광범위한 맥락의 사치, 즉 광범위한 서사적 이점이 있는 경우가 많습니다.


ㅡ 이번 번역은 선생님 도움을 좀 받았다.

ㅡ 챌린징을 어렵다고 번역하거나, 크레이들을 동사로 사로잡다 라고 쓴다거나, 한 단락에 be 동사가 두 번 들어가서 헷갈린다거나 하는것. 기초보다도 아직도 영어를 실제로 쓰는 경험이 부족하다는거다. 기본기술.훈련 혼자.백날해봐야 맞서기 연습이 없다면 거리 조절 전혀 못하듯이ㅜ



*대학집주 장구 大學隼註 章句

是以大學始敎는 必使學者卽凡天下之物하여:

莫不因其已知之理而益窮之하면以求至乎其極이라


이런 까닭으로 대학을 처음 가르침은, 배우는 이로.하여금.반드시 모든 천하의 만물을 대하게 하여, 이미 알고.있다 할지라도 그 궁리를 더하도록 하게 하니, 이로써 극에 달하게끔 함이라.


ㅡ 하여간 끊임없이 하는게 중요한게다.





keyword
작가의 이전글마땅히적을곳이없어서!(짧은끄적임)