존재에 대한 사유(思惟)
나를 세상에 내던진 삶이여,
헤엄치기 시작하니 이별을 말하는구나.
가라앉고 싶은 욕망을 얼마나 버텨왔던가,
팔다리를 접어 쉬고 싶었다.
삶이여, 말하라, 왜 나를 잉태하였는가.
이 땅의 언어를 알지 못하는
나는 기억할 수 없는 곳에서
이름도 없이, 자유 없이
모든 것으로부터 자유로웠을 것이다.
아, 얼마나 많은 권태를 껴입었던가—
한 벌뿐인 나를 벗고 싶구나.
내게 선택을 강요하고
혼자 잠들게 한 삶이여,
숱한 밤을 맥박처럼 욱신거렸다.
그리고 다시 잠드는구나.
원치 않는 자유를 돌려준다.
이제 나를 깨워 돌려보내다오.
생각하지 않고 느낄 수 있는 곳으로,
내가 있었고 또 내가 있지 않은 그곳으로—
낯선 땅이 아니다, 돌아가는 것이니.
작가의 말
삶은 ‘던져짐’에서 시작되었고, 시는 그에 대한 되묻기입니다. 익숙한 세계에서 점점 이탈하며, 존재의 권태와 자유의 역설을 따라갑니다.
이 시는 삶이 요구하는 해답 없는 선택 속에서,
기억 너머의 본래 자리—잊힌 자유를 향해 되돌아가고자 하는 사유의 기록입니다.
O Life,
A Reflection on Existence
O life, who cast me into the world,
just as I began to swim, you spoke of farewell.
How long I have resisted the urge to sink—
I only wished to fold my limbs and rest.
Tell me, life, why did you conceive me?
I know not the language of this earth.
I come from a place I cannot remember,
where I had no name, no freedom,
and yet was free from everything.
Ah, how many layers of ennui I’ve worn—
I wish to shed this only garment of self.
O life, who forced choices upon me
and left me to fall asleep alone,
so many nights throbbed like a pulse.
And now, I fall asleep again.
I return to you the freedom I never sought.
Now wake me, and let me go back—
to a place where I may feel without thought,
where I once was, and am no more—
it is no foreign land, but home returning.