brunch
매거진 골무일기

밤은 부드러워라

스콧 피츠제럴드

by 정준호

스콧 프랜시스 피츠제럴드의

<밤은 부드러워라 Tender is the night>는

존 키츠의 <나이팅게일에게 보내는 송가

Ode to a Nightingale>에서

제목을 가져왔다.

첼로와 허밍이 낭송을 뭉갰다

0:31 1. My heart aches, and a drowsy numbness pains 1:06 2. O, for a draught of vintage! 1:42 3. Fade far away 2:19 4. Away! away! 2:36 "Tender is the night" 2:54 5. I cannot see what flowers are at my feet 3:29 6. Darkling I listen 4:06 7. Thou wast not born for death 4:40 8. Forlorn! the very word is like a bell


제인 캠피언 영화의 에필로그에서

모차르트의 <그랑 파르티타>를

편곡한 음악이 낭송을 망쳐 버렸다.

DSC02720.JPG
DSC02721.JPG 이곳은 리옹(Glion)이라고 읽어야 할 거 같은데?

작가는 스위스 레망 호숫가에서

이 소설을 썼다.

아뿔싸, 제니퍼 존스가 주연한 영화는

음악이 어떻게 뽕짝이 됐네:

Tender is the night

밤이 이토록 부드럽구나

So tender is the night

밤이 이토록 부드럽구나

There's no one in the world

이 세상에는 아무도 없어

Except the two of us

우리 둘을 제외하고는


Should tomorrow

만약 내일이 되어

Find us disenchanted

우리가 환멸을 느끼게 된다면

We have shared a love

우리는 사랑을 나누었네

That few have known

몇 안 되는 사람들만이 아는


Summers by the sea

바다가 보이는 여름날들

A sailboat in Capri

카프리의 범선

These memories shall be

이런 추억들은 될 것이네

Our very own

오로지 우리만의 것으로


Even though our dreams may vanish

비록 우리의 꿈들이 사라질지라도

With the morning light

아침 햇살과 함께

We loved once in splendor

우리는 한때 찬란하게 사랑했네

How tender, how tender the night

얼마나 부드러웠던가, 얼마나 부드러웠던가 그 밤이


Even though our dreams may vanish

비록 우리의 꿈들이 사라질지라도

With the morning light

아침 햇살과 함께

We loved once in splendor

우리는 한때 찬란하게 사랑했네

How tender, how tender the night

얼마나 부드러웠던가, 얼마나 부드러웠던가 그 밤이


이러면 <잊지못할 사랑 An Affair to Remember>인데...

노래 더빙: 마니 닉슨
keyword