Thứ tự lời nói, định mệnh khác biệt
같은 말을 했는데 결과는 달랐다.
"실장, 김 부장은 어떤가?"
승진 인사를 앞두고,
마지막까지 고심하던 몇 자리를 두고
회장은 내게 의견을 물었죠.
"네, 김 부장은 일은 참 잘하는데,
직원들로부터 평은 좋지 않습니다."
"그럼, 이 부장은?"
"이 부장은 직원들 평은 안 좋은데,
일은 참 잘합니다."
나는 비서실장으로서 내 판단을 섞지 않았습니다.
'공정하게' 보고 했죠.
팩트는 같았습니다.
그러나 결과는 달랐죠.
누가 승진 했을까요?
나의 의견을 듣자마자,
회장은 이 부장의 이름 위에 굵게 체크했습니다.
"왜 똑같은 세평을 말했는데, 이 부장은 승진했을까?"
"우열에 차이가 없는 데 어째서 회장은 그리 쉽게 결심했을까?"
나의 공정함은 회장에겐 공정치 않게 들렸나 봅니다.
성과와 평판에 대해 말의 순서만 달리 했는데
두 사람의 운명을 바꾼 셈이 되었죠.
심리학에서는 이를 '최신 효과(Recency Effect)'라 하더군요.
사람은 앞부분보다 마지막에 오는 정보를 본질로 받아들인다는 겁니다.
"일은 잘하는데 평은 안 좋다"는 김 부장에 대한 보고는
문장의 끝이 '부정'으로 맺어지며 '미흡'하다는 인상을 남긴 거죠.
"평은 안 좋은데 일을 잘한다"는 이 부장에 대한 보고는
문장의 끝이 '긍정'으로 맺어지며 '기대'를 갖게 한 겁니다.
비서실장이었던 나는 객관, 공정을 말하고 있었지만,
실은 이 부장에게 무게를 얹은 셈입니다.
회장은 '하지만' 뒤에 나온
'성과'라는 단어에 꽂혔다는 생각입니다.
뭐 '아'다르고 '어'다르다 하지 않나요.
만약 당신의 연인이
"사랑하지만 헤어지자" 한다면 미련을 갖지 마시라.
"헤어지지만 사랑한다" 한다면 한 번쯤 붙잡아 보시라.
진실보다 강한 것은 그 진실을 담아내는 방식입니다.
오늘 당신이 누군가에게 건넨 마지막 문장은 무엇이었나요.
그 한 문장이 당신의 인생을 바꾸고 있을지도 모릅니다.
- 사실, 이 부장이 좀 더 나에게 살가웠던 것 같기도 합니다.
사람, 그렇지 않나요?
Bản dịch AI dành cho độc giả Việt Nam.
베트남 독자를 위한 AI 번역입니다.
Cùng một lời nói, nhưng kết quả lại hoàn toàn khác biệt.
"Này Chánh văn phòng, ông thấy Trưởng phòng Kim thế nào?"
Vào thời điểm định mệnh trước thềm kỳ bổ nhiệm thăng chức, Chủ tịch đã hỏi ý kiến của tôi về vài vị trí mà ông vẫn còn đang cân nhắc kỹ lưỡng đến phút cuối.
"Dạ, Trưởng phòng Kim làm việc rất giỏi, nhưng đánh giá từ nhân viên thì không tốt lắm ạ."
"Vậy còn Trưởng phòng Lee?" "Trưởng phòng Lee thì đánh giá từ nhân viên không tốt, nhưng làm việc lại rất giỏi ạ."
Với tư cách là Chánh văn phòng, tôi đã không để phán đoán cá nhân của mình xen vào. Tôi đã báo cáo một cách 'công tâm'.
Sự thật là giống nhau. Nhưng kết quả lại khác nhau.
Theo ông, ai là người đã được thăng chức?
Ngay sau khi nghe ý kiến của tôi, Chủ tịch đã đánh một dấu tích đậm lên tên của Trưởng phòng Lee.
"Tại sao cùng một nội dung đánh giá mà Trưởng phòng Lee lại được thăng chức?" "Tại sao trình độ không có mấy sự khác biệt mà Chủ tịch lại quyết định dễ dàng đến thế?"
Sự công tâm của tôi dường như lại nghe không mấy công tâm đối với Chủ tịch. Chỉ vì thay đổi thứ tự lời nói về thành tích và đánh giá mà tôi đã vô tình thay đổi số phận của hai con người.
Trong tâm lý học, người ta gọi đây là 'Hiệu ứng gần đây' (Recency Effect). Nghĩa là con người có xu hướng tiếp nhận thông tin ở phần cuối cùng là bản chất của vấn đề hơn là phần đầu.
Báo cáo về Trưởng phòng Kim: "Làm việc giỏi nhưng đánh giá không tốt" kết thúc bằng một sự 'phủ định', để lại ấn tượng rằng anh ta là một 'nhân viên có vấn đề'.
Ngược lại, báo cáo về Trưởng phòng Lee: "Đánh giá không tốt nhưng làm việc giỏi" kết thúc bằng sự 'khẳng định', tạo nên một sự 'kỳ vọng'.
Dù tôi - một Chánh văn phòng - đang nói về sự khách quan và công tâm, nhưng thực chất tôi đã đặt thêm sức nặng cho Trưởng phòng Lee.
Tôi nghĩ rằng Chủ tịch đã bị thu hút bởi từ 'thành tích' xuất hiện sau từ 'nhưng'.
Chẳng phải người ta vẫn nói "Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau" đó sao. (베트남 속담: '아' 다르고 '어' 다르다는 의미의 인용)
Nếu người yêu của bạn nói rằng: "Anh yêu em nhưng chúng ta hãy chia tay đi", thì đừng luyến tiếc gì cả. Nhưng nếu họ nói: "Chúng ta chia tay nhưng anh vẫn yêu em", thì hãy thử níu giữ một lần xem sao.
Thứ mạnh mẽ hơn cả sự thật chính là cách mà chúng ta truyền tải sự thật đó.
Câu nói cuối cùng mà bạn dành cho ai đó ngày hôm nay là gì? Biết đâu, chính câu nói ấy đang thay đổi cả cuộc đời bạn.
Thật ra, nghĩ lại thì có lẽ Trưởng phòng Lee đã đối xử với tôi có phần nồng hậu và tình cảm hơn một chút. Con người mà, chẳng phải đều thế sao?